Вечiр стомився... Нина Трало
Оригинал:
Вечір стомився і спить у долині туманній.
В ночі паркій зомлівають м’які спориші.
Ти почуття виливаєш із серця незнані,
струн доторкнувшись в глибинах моєї душі.
Знову сади розцвітають для нас білосніжно,
З вирію – щастя несуть щебетливі птахи,
Білі пелюстки торкаються вій моїх ніжно,
Радість веселкою стала на наші дахи.
Зойкнула тиша і щем у душі засміявся:
Постать тремтка почуття затулила плащем.
Образ твій десь у квітучім саду заховався,
Струни душі цілу ніч вигравали дощем.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Вечер устал, задремавши в долине туманной.
В душной ночи разомлели давно спорыши.
Чувства свои выливаешь из сердца нежданно,
Чтоб оживить мои струны в глубинах души.
Снова сады расцветают для нас неизбежно,
Счастье из тёплых краёв нам несут стаи птиц
Белых цветов лепестки льнут к ресницам так нежно,
Радугой радость на крыши спускается ниц.
Ойкнула тишь, зов печали в душе засмеялся:
Трепет невидимый кто-то плащом заслонил.
Образ твой где-то в цветущем саду затерялся,
Струны души ливень за ночь собою омыл.
Свидетельство о публикации №116111208490
Ты будто чувствовала, что я искал. Спасибо за ссылки. У Нины так мелодичны стихи, что приятно переводить. Я рад, что Ты работаешь над ними. В её стихах вся душа снаружи. И украинский, и русский читатель вас оценят по достоинству.
С нежностью к обеим,
Лад
Ладомир Михайлов 14.11.2016 11:22 Заявить о нарушении
Приятно за Нину, в первую очередь!..))..и за себя во вторую, что нашла на сайте!:)
Взаимно, Света
Светлана Груздева 14.11.2016 12:02 Заявить о нарушении