Венеция. Генри Лонгфелло

Как лебедь белый, спишь в гнезде своём
Средь камышей, лагунных тростников,
Тебя кормящих испокон веков;
Тебе защитой водный окоём;

Тебя ласкал и нянчил водоём –
Зачатую из ила и песков
Кувшинку в шёлке белых лепестков,
Чью славу всей душой осознаём.

О, белый город призрачных надежд
Из улиц, не познавших экипажей –
Лишь тени зыбкие особняков.

Я верю, в полусне усталых вежд
Увижу сонм волшебных антуражей –
Дворцы плывут, как стаи облаков…



VENICE

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

White swan of cities, slumbering in thy nest
So wonderfully built among the reeds
Of the lagoon, that fences thee and feeds,
As sayeth thy old historian and guest!

White water-lily, cradled and caressed
By ocean streams, and from the silt and weeds
Lifting thy golden filaments and seeds,
Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!

White phantom city, whose untrodden streets
Are rivers, and whose pavements are the shifting
Shadows of palaces and strips of sky;

I wait to see thee vanish like the fleets
Seen in mirage, or towers of cloud uplifting
In air their unsubstantial masonry. 


Рецензии