Шарль Бодлер. Озеро
Перевод выполнен по просьбе Натальи Бухальцевой
*
Высоко, высоко, вдалеке от надёжных дорог,
От долин и от ферм, за плечами высоких холмов,
За лесами, где зелень ковром устилает порог,
Вдалеке от лужаек, затоптанных стадом коров,
Встретишь мрачное озеро, бездной зажато в руках,
Где возносятся пики заброшенных снежных вершин;
Днём и ночью вода чутко дремлет в его берегах,
Не пытаясь прервать грозовое молчанье глубин.
Там, в забытых горах, неуверенным ухом порой
Ловишь слабый настойчивый шум, что летит в синеву,
Или мёртвое эхо, мертвей, чем звенит за горой
Колокольчик коровы, жующей в долине траву.
На вершинах, где ветер стирает любые следы,
Посреди собирающих солнечный свет ледников,
В этих скалах, где головы кружатся от высоты,
Там, где вечер спускает на озеро алый покров,
Под моими ногами и над головой – тишина,
Тишина, от которой так хочется скрыться бегом,
Тишина там навечно, гряда бесконечно длинна,
И не движется воздух, и сущее кажется сном.
Говорят, одинокое небо считает себя
Просто частью воды, а вершины столпились вокруг
И внимательно слушают, долго и тяжко скорбя,
Человеку не слышный мистерий божественный звук.
Если ж странница-тучка, случайно летя наугад,
Расстилает над дремлющим озером тёмную шаль,
Словно видишь прозрачную тень или тонкий наряд
Невесомого духа, по небу летящего вдаль.
2016 (перевод)
*
Charles Baudelaire. Incompatibilite
*
Читает Леся Шестовская, Москва, 15 июня 2023:
http://youtu.be/ZG_2EfDIaGY
Свидетельство о публикации №116111107176
С уважением и радушием –
Марина Юрченко Виноградова 15.09.2023 15:11 Заявить о нарушении
У меня сейчас традиционный летний кризис, не пишется вообще ничего, даже переводы встали. На конкурс, конечно же, загляну, спасибо тебе, но вот насчёт участия сильно сомневаюсь…
С теплом и уважением, Саша
Александр Анатольевич Андреев 10.07.2023 10:33 Заявить о нарушении
Марина Юрченко Виноградова 10.07.2023 10:41 Заявить о нарушении