The Winter It Is Past
(вольный перевод)
***
Прощай, зима, тебе – конец, приходит лето вновь.
Воркуют пташки на ветвях, везде царит любовь,
Ликует все, цветет земля, но грустен я теперь, -
Любовь оставила меня, свою закрыла дверь.
Питает розовый цветок овсянок и цикад,
Дождем умытый лепесток отведать всякий рад.
Простая птичка и жучок, вы счастливы вполне,
Но, милая, ты далека, - и снова грустно мне.
10.11.16
***
The Winter It Is Past
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
Robert Burns
1788
Свидетельство о публикации №116111009894