Домик саманный...
Флюгер скрипит на ветру.
Рвется он в небо бескрылою птицей,
Спать не дает поутру.
Стражами мальвы стоят у амбара,
В яркий оделись наряд.
Шепчет о чем-то у дома чинара,
Звонко цикады звенят.
Крым. Деревушка, забытая богом, -
Тихий степной уголок.
Смотрят оконца печально и строго
На перекрестье дорог…
КИРПИЧЕНА КЪЩИЦА
(перевод с русского на болгарский язык)
Поетичен превод: Генка Богданова
С цигли покрита кирпичена къщица.
Ветропоказател вял,
поскърцва под вятъра - морна птица,
буди ни рано без жал.
Като стража слезът стои до хамбара,
радва очите ни с цвят.
Шепне за нещо на двора чинара,
цикади там „звънят“.
Крим. Къщица забравена от Бога ,
ъгълче тихо в степта.
Гледат прозорчета тъжно и строго
към кръстопът в самота.
ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК
АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ
Къща кирпичена
Къща кирпичена, с цигли покрита,
вън ветромерът скрипти.
Търси небето безкрилата птица,
сън не ти дава да спиш.
Ружи на стража цъфтят край хамбара,
с дрешки в най-пъстри бои.
Нещо шепти на стрехата чинарът,
звънко цикада* жужи.
Крим. Край от бога отдавна забравен, –
селище глухо в степта.
Гледа прозорецът строг и печален
към кръстопътя Съдба.
*цикада – вид насекомо, появява се по жътва, наричат го още жътвар.
Адрес картины: proza.ru
Свидетельство о публикации №116111008422
Светлана Сорофанова 19.04.2017 17:55 Заявить о нарушении