Nicola Manicardi Италия Поэзия
tal vez hab;a muerto...
han leido alguna vez una poes;a muerta?
Y bien,
estaba echada,
sin savia,
casi sin honor,
frases con una bonita rima,
coraz;n, amor y despu;s?
La cancel;!
P;lida , aliento en superficie,
estaba preparada.
Le dej; un instante
el tiempo para repetir un ;ltimo pensamiento,
y apagu; la luz.
La encontr; despu;s sin vida,
tal vez fue mi coraz;n
o la ausencia.
Versi;n del italiano: Gabriel Impaglione
НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
ПОЭЗИЯ
Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)
Я вычеркнул из памяти поэзию,
она, возможно умерла…
Поэзию вы мёртвую читали?
И хорошо,
она покинута была и задыхалась
без сока трав,
почти утратив честь,
отточенные рифмы записав
о сердце, о любви, что после… крест?
Она бледна!
Чуть дышит на поверхности,
уже готова.
Оставил ей мгновение,
чтоб повторить последнюю идею снова,
я свет гасил прикосновением.
Её нашёл я после без движения,
душа, возможно, то была моя
или, как будто с ней простился я.
07.11.16
Перевод с итальянского на испанский Габриэля Импаглионе.
Переведённый оригинал из «Isla Negra» № 11/418 –Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116111005464