Любовь не ласка

                Чешский исследователь Франтишек Мико
                в работе «Передача звучания при переводе
                лирической поэзии» обращает внимание на то,
                что лексические эквиваленты в разных языках
                могут быть не только не эквивалентны по звучанию,
                но и прямо противоположны. В качестве примера
                он приводит чешское «ласка» и испанское «amor»

Любовь не ласка, а amor.
И прихотлив ее узор,
И ни за что не разберешь,
В ней правда что, а что в ней ложь.

Любовь не ласка, а amor.
И у нее не взгляд, а взор.
Она  –  Амур?
                – Нет! – Василиск!
Окаменеть от горя риск.

Любовь не ласка, а amor.
Она – как вор к тебе на двор,
Когда ее совсем не ждешь…
Все заберет, чем ты живешь!

Любовь не ласка, а amor.
Берет осадой, на измор!
Морозит в лёд! Жжет на кострах!
И сеет панику и страх!

Не ласка, нет! – она Amor!
И лепет разума ей – вздор!
Пока Земли вертится твердь
Сладка, как мед.
                Сильна, как смерть.


Рецензии