Federico Garcia Lorca. Pueblo
Для голых вершин
Испытанием тяжким –
Вода горных речек
И корни растущих на склонах олив.
На улицах узких -
Мужчины
И башни...
Вращается флюгер.
Вращается флюгер.
Тот флюгер... крутящийся денно, и нощно...
О людях погибших
В забытой моей Андалузии плачет.
Свидетельство о публикации №116110904915
Я, с Вашего позволения, оставлю здесь "частичный" подстрочник:
На голой вершине un calvario.
Вода чистая и оливы старые.
В улочках закутанные люди (в частности, это понятие подразумевает, что лица частично скрыты одеждой).
И на башнях вращаются флюгеры.
Вечно вращаются.
О, селенье потерянное,
в Андалусии плача! (тут, на мой взгляд, сделано два акцента:
1. селение потерянное, его состояние, сначала без территориальной привязки
2. уточнение, что оно находится в Андалусии плача, т.е. в плачущей андалузской земле есть затерянное селение
Вам, Владимир, мои аплодисменты!!! Bravo!
Прочувствовать оригинал на 100% мало кому удаётся. Всё равно каждый перевод -- немножко другой стих. Подобно как на основе классического аромата создаются варианты. Ваши переводы близки по сути к оригиналу, и от них получаешь удовольствие.
Екатерина Камаева 11.11.2016 14:02 Заявить о нарушении
Потом вспомнил, как выглядят "голые вершины". Они (вершины) как бы отягощены (вырваться пытаются) лесом на склонах, горными реками, ущельями. Поэтому un calvario перевёл: "тяжёлым испытанием", а не Голгофа.
В Испании на башнях есть флюгеры в форме человека в плаще и маске.
Испанцы говорят (со слов переводчика), что есть люди с характером флюгера.
Поэтому:Pueblo перевёл как его переводит Гугл-переводчик - "люди".
Отсюда и окончание: "о людях", а не о селенье.
Хоть это "селенье" довлеет, конечно, как общепринятое.
Волков Северный 11.11.2016 14:53 Заявить о нарушении