Вильям Шекспир, сонет 74

Ты не горюй, когда уйду ни с чем,
Без права жить, без права переписки.
Раз есть стихи, то не умру совсем,
И в памяти твоей мы будем близки.

Ты, их читая, будешь слышать вновь
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Земля возьмёт лишь прах, но не любовь,
Не душу и не высшее начало.

Раз тело уж не более, чем тлен.
Земли забота и червей отрада,
Добыча смерти, лучшему взамен,-
То плакать здесь о низменном не надо.

Так, видно, предначертано судьбой –
Я твой творец – и остаюсь с тобой.


Конечно, перевод С. Я. Маршака очень впечатляет, но он,частично, всё же отошёл от оригинала, особенно в конце сонета. Попробовал свой перевод.


Рецензии
Сравнил с оригиналом - вполне допустимые переводческие решения.
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   10.01.2019 12:35     Заявить о нарушении