Перевод Federico Garc a Lorca Otra canci n

мечты мои разбивались
в осенний дождливый вечер,
а листья кружились в вальсе
трагично и бесконечно,
летели с ветвей навстречу,

печально по ветру плыли,
потом они умирали,
расставшись со сладкой былью.

мечты мои разбивались.
о, господи, это больно.
мы медленно остывали…
снег падает белой солью
на старые раны. холод.
страшились мы так иллюзий –
блуждая, вдруг затеряться
в осеннем тоскливом блюзе.

спасенье придет весною,
от снов не оставив тени,
боль смыв и уняв водою.
сейчас я – покорный пленник
туманов седых/усталых,
туманов, что тлен и старость,

а сердце не помнит страсти,
былого в нем не осталось,
лишь листья кружатся сонно
оранжево-алым сонмом,
трагично и бесконечно
слетая с ветвей навстречу.


Federico Garc;a Lorca
"Otra canci;n"

;El sue;o se deshizo para siempre!
En la tarde lluviosa
mi coraz;n aprende
la tragedia oto;al
que los ;rboles llueven.

Y en la dulce tristeza
del paisaje que muere
mis voces se quebraron.

El sue;o se deshizo para siempre.
;Para siempre! ;Dios m;o!
Va cayendo la nieve
en el campo desierto
de mi vida,
y teme
la ilusi;n, que va lejos,
de helarse o de perderse.

;C;mo me dice el agua
que el sue;o se deshizo para siempre!
;El sue;o es infinito?
La niebla lo sostiene,
y la niebla es tan s;lo
cansancio de la nieve.

Mi ritmo va contando
que el sue;o se deshizo para siempre.
Y en la tarde brumosa
mi coraz;n aprende
la tragedia oto;al
que los ;rboles llueven.


Рецензии