Nicola Manicardi Италия Светлячки
avranno il cappotto?
E se la luce nel ventre - sparir;?
"Volano, i maschi vanitosi,
sopra a pioggia obliqua,
di vento , la selva respira."
Se le lucciole , saranno al Led?
Consumeranno meno in amore,
forse vivranno un giorno in pi;,
comunque aspetteranno -sera.
meglio se al buio.
НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
СВЕТЛЯЧКИ
Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда же светлячки
пальтишки тёплые примерят,
свет в животах у них исчезнет?
«Тщеславные летают кавалеры,
а дождь косой – лихой наездник,
под ветром шумно дышит лес».
Когда же к лампе светлячки придут?
Любви понадобится меньше им, а вместо…
на день подольше проживут,
надежда их на вечер греет,
на ночи темноту скорее.
04.11.16
Свидетельство о публикации №116110910389