Nicola Manicardi Италия Две строчки
Il resto di un euro,
gocce di pioggia ,
sale di sudore.
Ho memoria di caff;,
dolcezza grezza di canna,
un bacio di seta - senza rasatura
di barba nata - la notte.
Ho un luned; di citt;,
che vaga come polline al vento,
ho forse pi; d'un turbamento,
sapere di non sapere .
Ho mastice e resina,
sulle assenze,
una frase che credevo bella?
Ci giocher; a indovino,
o la rosolero' in padella.
НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
ДВЕ СТРОЧКИ
Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)
Есть у меня две строчки слов,
и сдача – один евро,
да капли дождика – земли «улов»,
соль пота повседневного.
О кофе память я храню,
сырую сладость тростника,
и, словно шёлка поцелуй, не устраню,
рождённую за нОчь, я бороду пока.
Мой понедельник города
пыльцой цветов по ветру бродит,
жизнь беспокойство портит:
не знаю точно то, что знаю твёрдо.
Смолой приклеивать
недостающее я стану.
Вот фраза, что считал красивой?
Играть, угадывать мне неустанно…
Или на сковородку её живо.
04.11.16
Свидетельство о публикации №116110910003