Эмили Дикинсон. 1761 Вошёл на кладбище кортеж...
Пропела птичка вдруг,
И звон рулады горловой
Заполнил всё вокруг;
Поклон — и трели чередой
Рассыпала опять,
Бесспорно, «До свиданья» тщась
Внимавшим ей сказать.
Emily Dickinson (1830-1886)
1761
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
Свидетельство о публикации №116110807626
Юлия Безуглова 09.11.2016 12:48 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 09.11.2016 17:45 Заявить о нарушении
Саша Казаков 10.11.2016 01:49 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за ваш вариант толкования. Мне всегда любопытно, как другие понимают то, что мне интересно. Может, именно Вы и правы. Я не претендую на истину в последней инстанции. По-моему, она поёт ЛЮДЯМ, и «до свидания» имеет смысл и прощания (на этот момент), и что они ещё свидятся и с тем, кто не своим ходом появился на кладбище (когда они сами умрут и их тоже принесут), и с птицей.
Впрочем, в любом случае, это мои «ЗАКАДРОВЫЕ» размышления. На смысле перевода это не отразилось и в нём я ничего не усиливала – в нём только то, что конкретно сказано в стихотворении: «Бесспорно, птица решила сказать «До свидания» людям». ))
Ольга Нуар 10.11.2016 15:32 Заявить о нарушении