Эмили Дикинсон. 1761 Вошёл на кладбище кортеж...

Вошёл на кладбище кортеж;
Пропела птичка вдруг,
И звон рулады горловой
Заполнил всё вокруг;
 
Поклон — и трели чередой
Рассыпала опять,
Бесспорно, «До свиданья» тщась
Внимавшим ей сказать.

Emily Dickinson (1830-1886)
1761

A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.


Рецензии
Хорошо получилось, Оль! Вообще-то у меня с Эмили Дикинсон разная длина волны, но твой перевод понравился ))

Юлия Безуглова   09.11.2016 12:48     Заявить о нарушении
Юль, спасибо! А мне в ЭД отчасти близко её отношение к миру, некоторая жёсткость во взглядах. Но это стихотворение – жуткое. Я его перевела ещё года два назад, всё не решалась выложить, не по себе несколько. Как я понимаю – птичка «До свиданья» пытается сказать, типа: я всех вас ещё увижу – в «ящике». До свидания через некоторое время. Ещё спою и на ваших похоронах. Бррррррр...

Ольга Нуар   09.11.2016 17:45   Заявить о нарушении
Да уж, Юмор своеобразный...

Юлия Безуглова   09.11.2016 18:35   Заявить о нарушении
Добрый день, мне кажется что Вы усилили meet of и вложили в это смысл которого не было у ЭД. Она, имхо, имела в виду, что птице кажется правильным ("proper") пропеть прощальную песню в этой ситуации.

Саша Казаков   10.11.2016 01:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Саша. Рада Вам.

Спасибо Вам за ваш вариант толкования. Мне всегда любопытно, как другие понимают то, что мне интересно. Может, именно Вы и правы. Я не претендую на истину в последней инстанции. По-моему, она поёт ЛЮДЯМ, и «до свидания» имеет смысл и прощания (на этот момент), и что они ещё свидятся и с тем, кто не своим ходом появился на кладбище (когда они сами умрут и их тоже принесут), и с птицей.

Впрочем, в любом случае, это мои «ЗАКАДРОВЫЕ» размышления. На смысле перевода это не отразилось и в нём я ничего не усиливала – в нём только то, что конкретно сказано в стихотворении: «Бесспорно, птица решила сказать «До свидания» людям». ))

Ольга Нуар   10.11.2016 15:32   Заявить о нарушении