Nicola Manicardi Италия Завтрак

Feci colazione con un versetto.
Miele di tiglio,
inzuppato l'albero -  d'api.
Nero caff;, inchiostro del mio risveglio,
un cucchiaino di destrezza ,
al primo sbadiglio.
Frutta secca,
disidratata, come la mia pelle,
sudata dalla notte,
dopo aver camminato
otto ore di sogni.


НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
ЗАВТРАК

Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)

Я сделал завтрак со стихом,
мёд липы, пахнущий цветком,
любимый кофе, тот, что пил,
напоминает цвет чернил,
даёт сигнал: скорей «подъём»,
сноровки чайная ложечка,
зевок один, другой затем.
Съем горстку сухофруктов обезвоженных,
они немного схожи с моей кожей,
а  пот её ночами лакирует,
когда я снами около
восьми часов дрейфую.

04.11.16


Рецензии