Двi протилежностi... Роман i вiрш... Миклош Форма

                Ларисі Федорів
                http://www.stihi.ru/2016/11/06/771


Оригинал:


Дві протилежності. Роман і вірш.
Два жанри. Два світи. Дві різних статі.
За настрою ми часом прагнем мати
Те, що співаєш, те, над чим мовчиш.

Як вільний – то пірнаєш у роман,
В повільні хвилі думки і емоцій.
Захочеш – дочитаєш проти ночі.
Чи то смакуєш рік читання стан.

Ми – для книжок, а не вони – для нас.
Роман і вірш – дві постаті, особи.
Вірш – це роман, в якого часу в обмаль.
Роман – це вірш, в якого ще є час..


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Роман и стих… мир противо-речив.
Два жанра. Мира два. Две ипостаси.
По настроению свой час украсим
Тем, что поём и подо что молчим.

Свободен – и ныряешь ты в роман,
Как в волны дум и редкостных эмоций.
Захочешь если, весь проглотишь ночью,
А то смакуешь год сплошной обман...

Мы – слуги книг, а не они для нас.
Роман и стих – две разных ипостаси.
Стих – как роман, забывший про запас.
Роман – тот стих, чьё время есть в запасе.


Рецензии
КЛАССНО! СМАЧНО! Светлик- просто восторг! Перевела, усилив Миклоша!!!! Я б так не смогла! Поклон обеим! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   08.11.2016 00:26     Заявить о нарушении
СПАСИБо, Инночка, за приятный для меня отклик!
(не ставила цели усилить: мне лишь бы Его донести!..:)
Обнимаю.
я

Светлана Груздева   08.11.2016 00:31   Заявить о нарушении
Смеюсь! Он для тебя неподъёмен! не в смысле переводов, а в смысле веса!

Инна Гаврилова   08.11.2016 00:44   Заявить о нарушении
поняла: я выразила своё почтение Тяжеловесу))

Светлана Груздева   08.11.2016 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.