Сонет 8 из Сонетов с португальского Э. Браунинг

Даритель мой, что может побудить
Вернуть тебе блистательный подарок,
Всё золото души, что просто даром
На край печальной жизни положить

Осмелился, чтоб я могла решить,
Брать или нет бесценный дар? Угаром
Бездушия больна? Неблагодарна?
За тот подарок нечем отплатить?

Нет, я не холодна. Вот только бедность
Меня смущает. Это знает Бог!
От долгих слёз безжизненной и бледной
Я стала... Боже! Кто бы мне помог?
Хотя б соломки подстелил мне, бедной.
Желанье подавлять оставь, мой Рок!


What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,--but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.


Рецензии