21. Порой любовь дурманит и слепит
У.Шекспир. Сонет 21
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Перевод С.Маршака
Ответ ЕВФ У. Шекспиру на сонет 21.
Порой любовь дурманит и слепит…
В ней сонмы чувств негаданных, оттенков…
И вот уже влюбленный в идеал пиит
Слагает оды для любимой «половинки»…
Соревнования с влюбленным – чушь…
Непобедим пиит с любовью в сердце…
Все звезды и цветы влюбленный муж
Готов дарить возлюбленной невесте…
Влюбленный попадает в райский сад…
Любовь – единственная истина и правда…
Кто истин и законов жаждет – открывает ад…
Там справедливость утоляет «жажду»…
Любви заслуженно я воздаю хвалу…
Любя, хвалю её… и никому не продаю…
07 11 2016, Мск
Свидетельство о публикации №116110708516