18. Не стоит, право, в чем-то уверять
У. Шекспир.Сонет 18.
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
Перевод С.Маршака
Ответ ЕВФ У. Шекспиру на сонет 18.
Не стоит, право, в чем-то уверять,
Доказывать, бросаться праздным словом…
И доблести в веках условны…надо знать,
Что слава – бренна… жизнь сурова…
Краса не вечна, вянут идолы в веках…
Чудесный взор – как чувств отображенье..
Порою лжет поэт, витая в облаках -
Заложник страсти бурной и влеченья…
Небесный свет в земном лице
Увидит лишь божественно влюбленный
Во что-то высшее, что минет тлен,
Что не подвластно времени, что окрылённо…
Здесь, на земле у каждого свой след,
Что виден духу и чрез миллионы лет…
07 11 2016, Мск.
Свидетельство о публикации №116110708199