Трудности перевода
Да. Он таки получил чего хотел - те самые "извинения", принесенные ею чуть ли не под «утюгом принуждения и убеждения», но только «ради кармы», не более того…
Гордынька его (старательно и подчеркнуто называемая ею – «твоё самолюбие») давно была собственноручно им придушена, а вот сумрак не рассеивался, да и горохом стучащие мысли в пустой голове никак не унимались…Упрямство? О да!
И её – никак не меньшее тоже…
«Я не понимаю, что ты от меня хочешь»- повторила она неоднократно за какой-то неполный вечер, с плохо скрываемой ехидно-плотоядной полуулыбкой, такой знакомой, такой нежной, манящей, любимой, такой дьявольски пугающей*…
И да, «ради кармы» таки, соизволила произнести…своё какое-то вымученное (это он умел!) – «Прости за все мерзкие слова»…но…фальшиво насквозь…будто – это и не извинения вовсе, а ложь начальнику – за пятнадцатиминутное (стосуточное!) опоздание.
«Спасибо». Это все, на что его хватило …Ну не осилил он такой «щедрости»…«не потянул».
«А музыка играла»
Поэтому в очередной раз совершенно нелогично поспешил распрощаться, невзирая на ее озадаченный взгляд, будто говоривший – «И всё? А мириться?!» - но насмешливо молча.
Она так ничего и не поняла…Ни-че-го н-и-ч-е-г-о-ш-е-н-ь-к-и.
Хотя лично ему было понятно все (ой ли?)…И знакомо. До боли знакомо (тут точно).
Её извечная манера оставить за собой последнее слово…Требуя попутно «дела», «поступка», «мужского взрослого поведения»…ага… «Drang nach Osten-a»**, не меньше…проходили уже*.
…отрывки музыкальных тем мешались друг с другом***, пока он добирался «до норы», не понимая все-таки (вот! и он тоже!) – зачем вообще он решился на эту очередную попытку войти в «ту женщ…отказать! – воду снова»…(«экспериментатор чертов!»)…сделанного не вернуть.
Весело(?) попутно напевая-насвистывая очередной вечный хит давно почившего талантливого раздолбая…
Отдавая себе полный отчет, что болезненно-отчаянно хочет верить, что именно его «вариант перевода слов» - есть единственно верный, незыблемо-точный и окончательный…
Не подлежащий обсуждению и переосмыслению более никогда.
(«Верить…как же хочется в это верить!»)
И все шансы проверить это на практике…ну, сколько там еще осталось проверять? «Сто дней до приказа» или «Всю оставшуюся жизнь»?
No Woman – No Cry…****
07.11.2016 (к сборнику "Жизнь самца")
*для понимания – см.http://www.proza.ru/2015/03/10/1053
** Drang nach Osten (нем.) – «натиск на восток»
*** для понимания – см. http://www.proza.ru/2014/09/21/291
**** No Woman, No Cry (англ.) – известная песня Боба Марли, очень часто трактуемая ошибочно и предвзято сугубо из-за особенностей английского языка. В оригинале – «Не плачь, женщина, не плачь» (по официальному тексту с учетом написания как в примечании, через запятую), либо «Нет женщины – нет слез» - при написании как в тексте, через дефис.
Картинка - из интернета
© Copyright: Иван Таратинский, 2016
Свидетельство о публикации №216110701224
Свидетельство о публикации №116110707904
Видно я ещё не проснулась окончательно или серое вещество вовсе уснуло.
Не могу оставить ни одного дельного слова. Но Вы молодец; умеете без напряга
возбудить интерес к своему творчеству.
С уважением.
Елена-Ландыш 14.11.2016 08:05 Заявить о нарушении
PS/ спасибо за правку, немедленно исправляю
Иван Таратинский 14.11.2016 15:40 Заявить о нарушении