David Bowie - Ashes To Ashes

Пепел к пеплу
(перевод с английского)

Ты помнишь парня, что был так крут
В той песне прошлых лет?
Я слышал сплетни его коллег...
О нет, они не лгут?!

Прислал посланье этот астронавт:
"Я – счастлив, будьте же и вы.
Что я любил – отлюбил,
Сводка деталей – грязна.

Ничто поднимает свой вой во мне,
Все снимки японок просмотрены,
И нету награды, и нету волос.
Как вернуться, когда
Звёзды светят так ярко
(Ярко, ярко, ярко, ярко...)?"

Что ж, пепел к пеплу, к слабым – слабость.
Вот что с Майором Томом сталось:
В небе увязнул он,
Канув на дно времён.

"Я так много раз давал зарок:
На землю – в эту ночь!
Но манящие тени играли мной.
О нет, вновь и вновь!

Меня – словно звал лучший друг:
«Я – счастлив, будь со мной и ты».
Вспышка на миг,
Но пистолет не дымит...

Не мог я хорошим быть,
Не мог я жестоким быть,
Я вовсе не мог уж БЫТЬ,
Не улетев.

Нужен лом – разбить мой лёд!
Нужно сломить мой сон!"

Что ж, пепел к пеплу, к слабым – слабость.
Вот что с Майором Томом сталось:
В небе увязнул он,
Канув на дно времён.

Мама сказала: "Про цель забудь,
Раз выбрал Майора Тома путь".

==========================================

Комментарий переводчика: Эта песня – о наркотиках, но поскольку многие из упоминаний о них иносказательны и перекликаются с сюжетом ранней песни Дэвида "Space Oddity", где речь, всё-таки, не об "улёте", а о реальном полёте, перевод оставляю на пограничье двух тем, без прямых "наркотических" терминов.


Рецензии