Переводчик

 

   
Я сел за стол, закрыл глаза
И в тот же миг в моем воображеньи
Понёсся вихрь образов,
Стремительно сменяющих друг друга.

То пышность форм сквозь буйство красок проступает,
То строгий цвет подчёркивает аскетичность линий...
Всё то как-то странно сочетается, друг друга дополняя
(Калейдоскоп бы обзавидовался точно!).

Но, наконец, мелькание стихает -
Из круговерти бешенной
Неспешно проступает НЕЧТО,
Прекрасное настолько, что захватывает дух...

Я за столом сижу, глаза уже открыты,
Передо мною чистый лист бумаги
И осознанье непосильности задачи -
Я должен МЫСЛЬ перевести в слова!..

При помощи обыденных, затёртых, плоских слов
Изобразить то, что в моём воображении родилось,
Словами же пытаясь оттенить
Придать объём и достоверность!...

Да  так изобразить, чтобы читатель при прочтеньи
Хотя бы тень увидеть смог
Того, что видел я,
Хотя бы часть понять того, что понял я...

Я просто переводчик...

              06.11.16


Рецензии
Словами мысль бывает обозначена,
а с рифмами становится удачною.
Мой Бог, который знает всё заранее,
конечно, собственное подсознание.

И если дать ему задание и волю,
то выполнит желание любое,
но, разумеется, которое во благо
стихотвореньем ляжет на бумагу.

Нина Ивановна Серёгина   10.11.2016 03:51     Заявить о нарушении
Слова перенести - простая задача, но перенести на бумагу образ
С уважением

Николай Авик   10.11.2016 14:54   Заявить о нарушении
Как говорят, всем разное дано:
бывает слово - серебро или дерьмо.
Поэты выбирают те слова,
что отражают степень мастерства.

Когда стихотворение творим,
прекрасные слова мы говорим,
которые употребляем в речи,
чтоб мысли были без противоречий.

Нина Ивановна Серёгина   10.11.2016 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.