Переводчик
Я сел за стол, закрыл глаза
И в тот же миг в моем воображеньи
Понёсся вихрь образов,
Стремительно сменяющих друг друга.
То пышность форм сквозь буйство красок проступает,
То строгий цвет подчёркивает аскетичность линий...
Всё то как-то странно сочетается, друг друга дополняя
(Калейдоскоп бы обзавидовался точно!).
Но, наконец, мелькание стихает -
Из круговерти бешенной
Неспешно проступает НЕЧТО,
Прекрасное настолько, что захватывает дух...
Я за столом сижу, глаза уже открыты,
Передо мною чистый лист бумаги
И осознанье непосильности задачи -
Я должен МЫСЛЬ перевести в слова!..
При помощи обыденных, затёртых, плоских слов
Изобразить то, что в моём воображении родилось,
Словами же пытаясь оттенить
Придать объём и достоверность!...
Да так изобразить, чтобы читатель при прочтеньи
Хотя бы тень увидеть смог
Того, что видел я,
Хотя бы часть понять того, что понял я...
Я просто переводчик...
06.11.16
Свидетельство о публикации №116110704486
а с рифмами становится удачною.
Мой Бог, который знает всё заранее,
конечно, собственное подсознание.
И если дать ему задание и волю,
то выполнит желание любое,
но, разумеется, которое во благо
стихотвореньем ляжет на бумагу.
Нина Ивановна Серёгина 10.11.2016 03:51 Заявить о нарушении
С уважением
Николай Авик 10.11.2016 14:54 Заявить о нарушении
бывает слово - серебро или дерьмо.
Поэты выбирают те слова,
что отражают степень мастерства.
Когда стихотворение творим,
прекрасные слова мы говорим,
которые употребляем в речи,
чтоб мысли были без противоречий.
Нина Ивановна Серёгина 10.11.2016 16:33 Заявить о нарушении