Алда ЛАРА. Переводы М. Кудинова и А. Богдановского
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.
Testamento - ЗАВЕЩАНИЕ
***
Перевод М. Кудинова, 1973 г.
Проститутке самой веселой
из квартала самого мрачного
завещаю серьги мои
из хрусталя прозрачного.
Девственнице, которая строит
воздушные замки, где принц
ее заключает в объятья,
завещаю мое кружевное,
мое подвенечное платье.
Старые четки мои
завещаю хорошему другу,
отрицавшему существование бога.
Книги (их, словно четки,
перебирала чья-то тревога)
завещаю скромнейшим из скромных,
не прочитавшим за всю свою жизнь
ни единого слога.
А мои стихи сумасшедшие,
что сотканы все из боли
отчаянной, неодолимой
и пронизаны жаркой надеждой моей, -
завещаю тебе, любимый!
Чтобы в тихий, задумчивый час,
когда в опустевший твой дом
душа моя вдруг прилетит
и коснется ее поцелуй твоих глаз,
ты бы вышел на улицу
и подарил стихи мои детям,
в этот тихий, задумчивый час.
***
Перевод А. Богдановского (неполное)
Завещаю девчонке гулящей,
самой юной, самой пропащей
проститутке в квартале моем
- серьги, горный хрусталь с серебром.
Женихами забытой девице,
что любви как огня боится
и свечой восковою тает,
не желая судьбы иной,
завещаю белое платье -
подвенечный убор кружевной
.............
Вы меня не судите строго:
я тому, кто не верит в бога,
освященные четки отдам.
Не по четкам - по книгам молилась,
отдаю их теперь на милость
не читающим и по слогам.
Алда ЛАРА. Ее полное имя Алда Феррейра Пирес Баррето де Лара Альбукерке (Аlda Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque) родилась в Анголе в 1933 году и в 28 лет умерла. Вся скудная информация о поэтессе здесь - с разных страниц интернета.
После смерти Алды Лара её муж, писатель Орландо Альбукерке опубликовал все произведения поэтессы.
Стихи Алда Лара писала на португальском языке. В Анголе на родине поэтесса широко известна и есть литературная премия её имени. На русском языке ее стихи опубликованы в сборнике «Здесь и трава родится красной» - можно встретить в продаже в интернете.
Известный в мире музыки португальский певец Пауло де Карвальо положил на музыку одно из прекраснейших стихотворений Алды Лара "Прелюдия. Чернокожая мать":
https://www.youtube.com/watch?v=O2WwaO2owlQ;
и еще раз оно же выразительным видеорядом: https://www.youtube.com/watch?v=PyAAZdbtFio;
А вот стихотворение "Testamento" - Завещание, которое я привожу здесь на русском, в оригинале читает Соарес Тейшейра: https://www.youtube.com/watch?v=mfRrSLvU6eI
а здесь оно же, положенное на музыку, исполняет Тереза Тарока:
https://www.youtube.com/watch?v=JAQh2feB6TQ
Приводимое стихотворение, которое я знаю еще со школьных лет, переведено виртуозом перевода - Михаилом Кудиновым. Есть и другой эмоциональный перевод, сделанный Александром Богдановским. Судя по моим нынешним поискам в сети, стихотворение "Завещание" - единственное из её произведений, переведённое на русский язык.
Женская поэзия - звучит мягким контральто, даже несмотря на мужской перевод, с чужой, но такой понятной человеческой тоской.
РЕЦЕНЗИЯ на «Алда ЛАРА. В переводах М. Кудинова и А. Богдановского»
Здравствуйте!
От вас youtube не открывается?
Пауло де Карвальо Алда Лара Прелюдия «Чернокожая мать»
https://www.youtube.com/watch?v=O2WwaO2owlQ
https://www.youtube.com/watch?v=PyAAZdbtFio
https://www.youtube.com/watch?v=mfRrSLvU6eI
https://www.youtube.com/watch?v=aKR5ucr4sig
Зовут Меня Сто 23.01.2016
ЗАМЕЧАНИЯ
+++
Добрый Вам день/вечер/утро! Большое спасибо за подсказку и поддержку. Не поверите, но я ничего не находила, и вот теперь прошлась по Вашим ссылкам и все, не медля, публикую.
Надеюсь, что и Вам понравились стихи Алды Лара в русских переводах.
Татьяна Айххорн 24.01.2016
P.S.
https://www.youtube.com/watch?v=aKR5ucr4sig - эту запись я не использовала, так как не была уверена в переводе Google и не рискнула показываемого чтеца назвать Орландо Альбукерке.
+++
Можно у её сына спросить. :-)Он есть в соц. сетях.
https://pt-pt.facebook.com/joao.lara.albuquerque. Здесь его почта есть https://plus.google.com/112415764452802361806
Зовут Меня Сто 25.01.2016
+++
С симпатией и благодарностью за соучастие,
Татьяна Айххорн 25.01.2016
РЕЦЕНЗИЯ на «Алда ЛАРА. В переводах М. Кудинова и А. Богдановского»
Как здорово, Танюша, и как грустно...
Зинаида Палайя 18.01.2016 13:55
+++
Как Вы процитировали у себя: "Грусть мира поручена стихам..."
Найти переводы других стихов Алды Лара мне, к сожалению, не удалось.
Как всегда очень рада Вашему визиту!
Татьяна Айххорн 18.01.2016
Свидетельство о публикации №116110700392