Ида Витале. Месяц май

Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Пишу, пишу, пишу,
но пользы
никакой никому.
Слова меня пугаются как птицы,
пощёлкивают глухо,
пуская корни в землю комковатую,
а приживаются, терзаясь от сомнений –
ведь это же скандал ужасный:
превыше всех исписанных тетрадок бледных
важней вот  э т о  мне:  л ю б и т ь  тебя.


Варианты концовки:

превыше всей исписанной бумаги
важнее мне вот  э т о :  любить тебя.

над всей моей исписанной бумагой
царит вот это:  л ю б и т ь  тебя.

поверх моих писаний бледных всех
витает лишь одно:  л ю б и т ь  тебя.

над всеми миражами моими из бумаги
царит вот это:  л ю б и т ь  тебя.

поверх всех миражей моих бумажных
витает лишь одно:  л ю б и т ь  тебя.

______________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. Май в Уругвае (где живет
Ида Витале) – осень, а зима начинается
с июня.



MES DE MAYO

Escribo, escribo, escribo
y no conduzco a nada, a nadie.
Las palabras se espantan de mi
como palomas, sordamente crepitan,
arraigan en su terron oscuro,
se prevalecen con escrupulo fino
del innegable escandalo:
por sobre la imprecisa escrita sombra
me importa mas amarte.


Рецензии
вот это совершенно настоящее, узнаешь его в собственном дыхании, и мне, Елена так нравится, что Вы даёте варианты (это водится в переводческой практике?), тогда мой выбор концовки:

превыше всей исписанной бумаги
важней вот э т о мне: любить тебя.

спасибо огромное!

Марина Марея   01.12.2022 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо! - тогда уберу "моей" - так, действительно, лучше.

Там, в оригинале, так стоит, дословно-коряво:
превыше (повыше, выше, поверх, над) (всей той) неясноЙ (неопределенноЙ, нечёткой) исписанной тени
мне важнее любить тебя.
(чтоб написать хороший подстрочник, язык надо знать намного лучше, чем я его знаю).

А в переводческой практике, как раз, помойму, водится - вариантов не давать. Типа: вот я ТАК решил(а), именно ТАКИЕ слова порасставлял(а), и значит - так тому и быть. С точки зрения законченности и определенности это, конечно, хорошо (смотрится), но на самом-то деле всё обстоит ровно наоборот (или должно обстоять): переводящий лишь пробивается, "пролезает" (вернее, пытается) своими собственными (+ из словаря) словами - к смыслу, интонациям, подтекстам, ритму, звуку и т.п. и т.д. оригинала,- и с весьма переменным успехом)).

Я лично даю варианты не потому, что не знаю, что именно поставить в основной текст, а потому, что варианты отражают какие-то "частицы" или оттенки того непереводимого, что есть в оригинале (а там, в принципе - всегда всё непереводимо).
Мне обычно все мои варианты нравятся (в той или иной мере) - как "дополнение" к тексту перевода, а на общую "законченность" мне наплевать: нету у переводов стихов никакой законченности, и быть не может: на то они и переводы, а не оригиналы).

Елена Багдаева 1   01.12.2022 13:39   Заявить о нарушении
да-да: "щели в воздухе"))

Марина Марея   01.12.2022 14:22   Заявить о нарушении
Вот именно.

Елена Багдаева 1   01.12.2022 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.