Ида Витале. Месяц май
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Пишу, пишу, пишу,
но пользы
никакой никому.
Слова меня пугаются как птицы,
пощёлкивают глухо,
пуская корни в землю комковатую,
а приживаются, терзаясь от сомнений –
ведь это же скандал ужасный:
превыше всех исписанных тетрадок бледных
важней вот э т о мне: л ю б и т ь тебя.
Варианты концовки:
превыше всей исписанной бумаги
важнее мне вот э т о : любить тебя.
над всей моей исписанной бумагой
царит вот это: л ю б и т ь тебя.
поверх моих писаний бледных всех
витает лишь одно: л ю б и т ь тебя.
над всеми миражами моими из бумаги
царит вот это: л ю б и т ь тебя.
поверх всех миражей моих бумажных
витает лишь одно: л ю б и т ь тебя.
______________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. Май в Уругвае (где живет
Ида Витале) – осень, а зима начинается
с июня.
MES DE MAYO
Escribo, escribo, escribo
y no conduzco a nada, a nadie.
Las palabras se espantan de mi
como palomas, sordamente crepitan,
arraigan en su terron oscuro,
se prevalecen con escrupulo fino
del innegable escandalo:
por sobre la imprecisa escrita sombra
me importa mas amarte.
Свидетельство о публикации №116110701501
превыше всей исписанной бумаги
важней вот э т о мне: любить тебя.
спасибо огромное!
Марина Марея 01.12.2022 10:19 Заявить о нарушении
Там, в оригинале, так стоит, дословно-коряво:
превыше (повыше, выше, поверх, над) (всей той) неясноЙ (неопределенноЙ, нечёткой) исписанной тени
мне важнее любить тебя.
(чтоб написать хороший подстрочник, язык надо знать намного лучше, чем я его знаю).
А в переводческой практике, как раз, помойму, водится - вариантов не давать. Типа: вот я ТАК решил(а), именно ТАКИЕ слова порасставлял(а), и значит - так тому и быть. С точки зрения законченности и определенности это, конечно, хорошо (смотрится), но на самом-то деле всё обстоит ровно наоборот (или должно обстоять): переводящий лишь пробивается, "пролезает" (вернее, пытается) своими собственными (+ из словаря) словами - к смыслу, интонациям, подтекстам, ритму, звуку и т.п. и т.д. оригинала,- и с весьма переменным успехом)).
Я лично даю варианты не потому, что не знаю, что именно поставить в основной текст, а потому, что варианты отражают какие-то "частицы" или оттенки того непереводимого, что есть в оригинале (а там, в принципе - всегда всё непереводимо).
Мне обычно все мои варианты нравятся (в той или иной мере) - как "дополнение" к тексту перевода, а на общую "законченность" мне наплевать: нету у переводов стихов никакой законченности, и быть не может: на то они и переводы, а не оригиналы).
Елена Багдаева 1 01.12.2022 13:39 Заявить о нарушении