Д. Мейсфилд, Грузы. Пер. с анг
Подгребает осторожно в гавань знойной Палестины,
Груз её – слоновьи бивни, кедры да сандал душистый,
Вина, что светлы и сладки,
Павианы да павлины.
На Панамском Перешейке галеон испанский гордый,
Там, где берег, там, где пальмы, там, где Тропики цветисты,
Загружает он корицу, золотые моидоры,
И алмазы, и топазы,
Изумруды, аметисты.
Грязный сухогруз британский – соль аж на трубе засохла,
Прёт из Тайна по Ла-Маншу прямо в мартовские бури,
В трюме – рельсы да жестянки, и дешёвая посуда,
Утюги и сковородки,
Да свинец и уголь бурый.
07.11.16
-----------------------------------------
John Masefield, Cargoes
Quinquireme of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
Свидетельство о публикации №116110712147