Чуеш, вiтре... Мирослава Стулькивская

                http://www.stihi.ru/2016/11/06/7701


Оригинал:


Чуєш, вітре, осінній, сильний, -
Плачуть верби, тополі, клени.
Дай побути у тиші синій,-
Не губи нам листочки зелені...

Не кидай їх завчасу в трави,
Дай пожити до золотого,
Одягнутись в тепло яскраве.
Чи не шкода життя молодого?

Дай ще трішки їм шелестіти,
Чуєш, вітре? Невже для забави?
Чом не хочеш ти зупинитись?
Їм ще рано лягати в трави...


Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


Слышишь, ветер, осенний, сильный:
Тополь плачет и клён, осина.
Дай побыть в тишине мне сонной,
Не губи же листву – зелёной…

Не срывай листья те до срока,
Равнодушья лиши урока,
Дай дожить им до золотого,
Чтоб нашлось для них ярче слово!

И позволь шелестеть на славу.
Слышишь, ветер? К чему забавы?!
Приглуши же свои октавы:
Рано листьям ложиться в травы…


Рецензии
Светлик! Порядок рифмовки изменила,поэтому назвала вольным? Маленько запнулась;"Не срывай листья те до срока,"-листьяте -может быть так:
не срывай,береги до срока?
Мира, мне кажется тут не только про осень, молодым рано ложиться в травы и ветер имеет отношение к чему-то ,что связано с Украиной. Перевела вдумчиво,хоть Мира и говорит - быстро, но,когда тебя ЭТО трогает, душа находит отклик сразу.
Спасибо тебе и Мирочке, Обнимаю,нежно,Инна.

Инна Гаврилова   06.11.2016 22:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Инуся, за отзыв!
(я б с удовольствием так и написала, но у меня в пред. стр. листва"...а тут"их":)
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   06.11.2016 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.