Шекспир... сонет 56
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
Сонет 56
Оригинальный текст и его перевод
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, _хотя_ лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри _острым взглядом_ снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период _пресыщения_ будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.
***
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
***
Сонет 56 (мой вариант) Ариф Туран.
Воспламенись любовь и запылай сильней!
Пусть знает мир: ты не слабей чем голод.
Как не утоляй свой аппетит в двойне,
Он завтра будет вновь буйно - молод.
Так и любовь, насытившись, клонится ко сну,
Она утомляется от сладких наслаждений,
Но завтра со страстью готов вернуть весну,
И жадно окунуться в прелестные мгновения.
Любовь, тогда лишь дорога, когда могучий океан,
Своею далью, дарует жаркий пыл влюблённым,
И каждому из них судьбой свой берег дан,
Чтобы любовь у них была бы вечно обновлённой.
Разлука эта стужа зимняя - душу холодеет,
Но весенний день любви её стократ сильнее греет.
Свидетельство о публикации №116110606932