В ночь добра, други! - Gute Nacht, Freunde!

Полувольный перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=qz4Fq9NXtzw
      Запево-припев переведён эквиритмично. Куплеты авторского текста несколько различаются по ритму, но в переводе форма выровнена по первому (ритмически наиинтересному, по-моему). Ниже дан ритмо-рисунок куплетов, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

аиА и и|А  аиАиаи|А
аиАиаи|АиаиА  аи|А
аиАиаи|А  аиА  и  |А
  иА  аи|А  аиА  аи|А
_______________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2016594/


В ночь добра, дру'ги!
Мне ухода час, вам – сна.
Досказать хочу, и это
Мне продлит плюс сигарета
И в двери; стакан до дна.

Вам спасибо за дни, ночи, что у вас я был,
За свой стул мне у стола, за всяку чарку, что пил,
И за блюда, что несли как себе – и мне,
Как самый естественный дар на земле.

В ночь добра, други!
Мне ухода час, вам – сна.
Досказать хочу, и это
Будет длеть, сколь сигарета
И стоймя стакан до дна.

Вам спасибо за время болтания со мной;
За терпёж, коль точек зренья было больше одной;
За неспрос – когда приду к вам, уйду от вас;
За дверь вечно настежь, где мешкаю щас.

В ночь добра, други!
Мне ухода час, вам – сна.
Досказать хочу, и это
Длеет уж сколь сигарета.
Пью теперь стакан до дна –

за свободу, что вы привели в своё жильё!
И спасибо за неспрос, какой доход вам с неё.
Потому, видать, и думает люд извне,
Что ярче, чем всюду – у вас свет окне.

В ночь добра, други!
Мне ухода час, вам – сна.
Что хотел – сказал, и это
Длело в точь, сколь сигарета
И напосошник до дна.


* * *
Текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/gute-nacht-freunde
==================================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)

GUTE NACHT, FREUNDE — ДОБРОЙ НОЧИ, ДРУЗЬЯ

      [Refrain]
______ Gute Nacht, Freunde,
Доброй ночи, друзья, –
______ es wird Zeit fuer mich zu geh‘n.
настаёт время для меня, чтобы уйти.
______ Was ich noch zu sagen haette,
То, что я ещё имел бы сказать, –
______ dauert eine Zigarette
продлит одна сигарета
______ und ein letztes Glas im Steh‘n.
и последний стакан стоя.
      1.
______ Fuer den Tag, fuer die Nacht unter eurem Dach. Habt Dank
За день, за ночь под вашей крышей примите "спасибо" –
______ fuer den Platz an eurem Tisch, fuer jedes Glas, das ich trank,
за место у вашего стола, за каждый стакан, кой я выпил,
______ Fuer den Teller, den ihr mit zu den euren stellt,
за тарелку, кою вы ставите вместе с вашими,
______ als sei selbstverstaendlicher nichts auf der Welt.
будто ничего естественнее нет на свете.

& Refrain…
      2.
______ Habt Dank fuer die Zeit, die ich mit euch verplaudert hab‘
Примите "спасибо" за время, кое я проболтался /проговорился с вами,
______ Und fuer Eure Geduld, wenn‘s mehr als eine Meinung gab.
и за ваше терпение, если имелось больше чем одно мнение;
______ Da fuer, dass ihr nie fragt, wann ich komm‘ oder geh‘,
за то, что вы никогда не спрашиваете, когда я приду или уйду;
______ Fuer die stets offene Tuer, in der ich jetzt steh‘.
за всегда открытую дверь, в коей я стою теперь.

& Refrain…
      3.
______ Fuer die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt.
За свободу, коя живет у вас как постоянный гость!
______ Habt Dank, dass ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt.
Примите "спасибо", что никогда не спрашиваете, что это [свобода] принесёт, окупится ли.
______ Vielleicht liegt es daran, dass man von draussen meint,
Вероятно, от этого зависит, что снаружи думают,
______ Dass in euren Fenstern das Licht waermer scheint.
что в ваших окнах свет теплее сияет /кажется .

Доброй ночи, друзья,
настаёт время для меня, чтобы уйти.
То, что я ещё имел бы сказать, –
продлит одна сигарета
и последний стакан стоя.


Рецензии