10. The Beatles. I m Looking Through You

Эквиритмический перевод песни "I'm Looking Through You"
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=gH6i9JAdJrQ (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61534/ the-beatles-im-looking-through-you
https://zvooq.pro/tracks/ the-beatles-i-m-looking-through-you
10-The_Beatles_-_I_m_Looking_Through_You.mp3



Смотрю-теряю – покой пропал.
Я думал – знаю, но что я знал?
Цветёшь, как прежде, но неспроста
Смотрю-теряю – уж ты не та.

Губ шевеленье – что слышу я?
Успокоенья! – слов понять нельзя.
Поёшь, как прежде, игра проста;
Смотрю-теряю – уж ты не та.

Вай, почему ты так гнобишь меня?
За ночь любовь скончалась, уже и ласка не мила…

Понты, я вижу, в мою все дверь…
Меня ты выше? но где теперь?
Иллюзий прежних пропал и след:
В упор смотрю я, но тебя уж нет.

Вай, почему ты так гнобишь меня?
За ночь любовь скончалась, уже и ласка не мила…

Смотрю-теряю – покой пропал.
Я думал – знаю, но что я знал?
Цветёшь, как прежде, но неспроста
Смотрю-теряю – уж ты не та.

Йе! Ты, бэби, не та!
А! В упор смотрю я!
Йе! В упор смотрю я!
Не та, не та…


****************************************


I'M LOOKING THROUGH YOU
(Lennon/McCartney)


I'm looking through you, where did you go
I thought I knew you, what did I know
You don't look different, but you have changed
I'm looking through you, you're not the same

Your lips are moving, I cannot hear
Your voice is soothing, but the words aren't clear
You don't sound differnt, I've learned the game
I'm looking through you, you're not the same

Why, tell me why, did you not treat me right?
Love has a nasty habit of disappearing overnight

You're thinking of me, the same old way
You were above me, but not today
The only difference is you're down there
I'm looking through you, any other way

Why, tell me why, did you not treat me right?
Love has a nasty habit of disappearing overnight

I'm looking through you, where did you go
I thought I knew you, what did I know
You don't look different, but you have changed
I'm looking through you, you're not the same

Yeah! Oh baby you changed!
Aah! I'm looking through you!
Yeah! I'm looking through you!
You've changed,
You've changed...


Рецензии
Здравствуй, Серж!
Эта песня всегда нравилась мне, но переводил я её давно, и перевод мой - не идеальный, надо признать.
Я, наверное, немного иначе понял смысл песни, чем ты, поэтому возникают вопросы:
Фраза I'м looking through you в твоём переводе звучит как смотрю-теряю, ты имеешь в виду, что автор видит, что теряет её, что "раскусил" её. Но это понять можно не сразу. Может изменить дефис на тире, добавив пробелы?
В целом смысл передан, но другими словами, не дословно, не буквально...
Например, строчка про ночь в оригинале по смыслу немного другая: любовь имеет свойство за ночь исчезать. Думаю, здесь можно попробовать перевести поточнее.
Также и третий куплет хотелось бы ближе к тексту оригинала перевести: ты думаешь, что я такой же, ты водила меня за нос, но сейчас всё не так, вся разница в том, что ты просчиталась, я смотрю на тебя уже по-другому.
В целом хороший перевод, ритмически безупречный, но его можно ещё улучшить, сделать поточнее, поближе по смыслу, на мой взгляд...

Иван Яков   06.11.2016 13:28     Заявить о нарушении
Привет, Иван!
А мне эта песня никогда особенно не нравилась, просто я хочу перевести весь альбом Rubber Soul, ну и ее заодно. Я недоволен и своим переводом, особенно третьим куплетом. Мне не хотелось бы менять дефис на тире, а также вносить изменения в припев (про ночь), хотя я и сознаю эти несовершенства. Боюсь, у меня не хватит сил уточнять и улучшать эту песню.
Я посмотрел несколько ее переводов (в том числе Евгения и твой), и ни один из них меня не устраивает. Правда, есть более-менее адекватный перевод Е. Гальцова http://stihi.ru//go/music-facts.ru/song/The_Beatles/I-m_Looking_Through_You/ , но и там третий куплет далек от оригинала. Теперь я понимаю, что эта вещь чрезвычайно трудна для перевода.

Сергей Коваль 7   06.11.2016 17:58   Заявить о нарушении
Ты прав, Серж, вещь для перевода непростая, тем больше удовольствие от найденного удачного решения. Наверное, можно ведь пока оставить как есть и взять паузу, а потом вернуться со свежими взглядами, когда появятся новые идеи. Иногда мне приходиться так поступать. Кстати, по твоей ссылке нашёл ещё два отменных перевода - Ивана Михайлова и Виктора Кириллова, оба заслуживают внимания...

Иван Яков   06.11.2016 18:34   Заявить о нарушении
Приходится - без ь, конечно...

Иван Яков   06.11.2016 18:38   Заявить о нарушении
А мне переводы Михайлова и Кириллова совсем не кажутся отменными. Они какие-то неэкономные, "не доведены до ума".

Сергей Коваль 7   07.11.2016 02:40   Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван!
Я-таки переделал третий куплет, надеюсь, теперь он чуть ближе к оригиналу... Однако, первую строку изменить не удается.

Сергей Коваль 7   12.01.2017 13:08   Заявить о нарушении
Здравствуй, Серж!
Твой первый вариант третьего куплета помню смутно, но новый вариант считаю более близким к смыслу оригинала, хотя различие есть. Даже не различие есть, а не всё, не полностью перевод смысла фраз удалось подробно вместить в рамки эквиритма.
В моём переводе та же картина, если не хуже :( .

Иван Яков   12.01.2017 18:59   Заявить о нарушении