Милан Дежинский. Нора

Уже сентябрь, трётся о шею лисьим хвостом,
сидишь спиной к открытой двери, к двери,
ведущей в длинный коридор пустого дома,
а коридор там, вдалеке, превращается в лес
с норой, в которой может происходить, что угодно,
и тоска хрипит как раз в том лесу, в том коридоре, 
из той норы, где может происходить, что угодно.


Текст оригринала приводится без диакритики (не воспринимается)

Milan Dezinsky

Nora

Zacina zari, co se o krk otre liscim ohonem,
sedis zady k otevrenym dverim, ke dverim
do dlouhych chodeb prazdneho domu,
ty chodby pokracuji dal a meni se v les
s podzemni norou, v niz se muze dit cokoliv,
a uzkost sipa prave tim lesem, temi chodbami,
z te nory, v niz se muze dit cokoliv.


Милан Дежинский - современный чешский поэт, переводчик


Рецензии
А ты "хрипит тоска" специально переводить не стала? "Может делаться что угодно" - загадочно, нерасшифрованно, изящно. Дважды повторенная, эта фраза становится как бы заклинанием.

Людмила Свирская   07.11.2016 13:21     Заявить о нарушении
Людочка, я что-то про тоску не поняла:)) Я перевела её. Она у меня рематическая, в самом конце хрипит. Мне такой порядок слов кажется более естественным в русском языке.
Можно, конечно, перевести до слова и рематическим сделать рефрен, как в оригинале. Милан пока не сопротивляется, но подумаю.
Вот вернулась к переводам, раз не пишется:((
Спасибо, что читаешь!

Ольга Белова-Далина   07.11.2016 19:17   Заявить о нарушении