Милан Дежинский. Нора
сидишь спиной к открытой двери, к двери,
ведущей в длинный коридор пустого дома,
а коридор там, вдалеке, превращается в лес
с норой, в которой может происходить, что угодно,
и тоска хрипит как раз в том лесу, в том коридоре,
из той норы, где может происходить, что угодно.
Текст оригринала приводится без диакритики (не воспринимается)
Milan Dezinsky
Nora
Zacina zari, co se o krk otre liscim ohonem,
sedis zady k otevrenym dverim, ke dverim
do dlouhych chodeb prazdneho domu,
ty chodby pokracuji dal a meni se v les
s podzemni norou, v niz se muze dit cokoliv,
a uzkost sipa prave tim lesem, temi chodbami,
z te nory, v niz se muze dit cokoliv.
Милан Дежинский - современный чешский поэт, переводчик
Свидетельство о публикации №116110612339
Людмила Свирская 07.11.2016 13:21 Заявить о нарушении
Можно, конечно, перевести до слова и рематическим сделать рефрен, как в оригинале. Милан пока не сопротивляется, но подумаю.
Вот вернулась к переводам, раз не пишется:((
Спасибо, что читаешь!
Ольга Белова-Далина 07.11.2016 19:17 Заявить о нарушении