Гертруда

   по Ел.Грушко

переводится Гертруда
как *ударное *копьё.
с кочергой бежит за мною
наказание моё.
я как *страус, под подушку,
голову засунул
слоник *мраморный с комода
прямо в жопу плюнул.
за окошком портулак
в зарослях *лещины.
на Гертруду, из кустов,
пялятся мужчины.
провоцирует их ловко
милая Гертруда.
вылезла из декольте
спелых сисек груда.
из *каштановых волос
гребешок достала.
шлёт воздушный поцелуй
областью орала,
отражению своему
в кракелюрность зеркала,
хоть морщинами оно
морду исковеркало.
не испортить красоту
мутным отражением.
в трепет мужиков приводит,
царственным движением.
подошла и затянула
на окошке шторы,
что бы красоту украсть
не сумели воры.
через складки занавески
*лунный свет струится.
не пора ли мужики
вам остепенится?
баб порядочных найти,
бросить суходрочку,
и х уями не пугать
голубую ночку.
у Гертруды я один-
ей других не надо.
мы успешно воплощаем
творчество де Сада.
и безумства повторяем
Леопольда Мазоха.
половым объектом нам
служит даже пазуха.
то я резвый жеребец,
то я *бык могучий.
то я тряпка половая,
то любовник лучший.
а Гертруда из нимфетки
станет госпожою,
милосердною сестрой,
иль женой чужою.
иногда, мы воплощенье
грубости и силы,
и попахивает секс
сыростью могилы...
не пожив,не полюбив-
не оценишь смерти.
всё попробуйте.Живёшь
однова на свете.
     *слова имени


Рецензии