У. Б. Йейтс разное

(вольные переводы)

Чтоб в полумраке всё сверкало
Как ясным и прозрачным днём,
Атлас лиловый  покрывала,
Расшитый златом, серебром,

Я расстелю тебе под ноги,
Ступай, красавица, ступай…
Хоть беден я, моя дорога
Из светлых грёз в счастливый рай…
- - - - - - - - -
Голос вечности…

О, мисс спокойствие, седая вечность,
Смолкает голосов небесный страж,
От станции начальной до конечной
Блуждаю, повинуясь Вашей воле.

Из полымя да в пламя мой мираж
То гаснет, то горит…горит беспечно,
Опережая  ветер, птиц… доколе
Терпеть мне сей бессмысленный вираж,
Её величество, седая вечность?
 -  - - - - - -
Печаль любви

Смолк гомон голубей на шаткой крыше,
Лишь млечный путь…лишь бледная луна…
Сквозь шум листвы мелодию услышь ты,
Гармонию, в ней ты…в ней ты одна,

Вознёсшаяся над печалью мира
С болезненной молитвой на устах,
Вся скорбь, и обречённых странствий лира…
Любовь, великодушье, гордость, страх…

Над краешком карниза на пуантах
Паришь, опять паришь над пустотой…
Под шум листвы деревья - музыканты
Элегию поют тебе одной.


Рецензии
не нравится?
здесь просто все иное...
мне говоришь - о прошлом не жалей.
не жалко мне...лишь разве голубей.
их милое изгладить воркованье
не удается памяти моей.

очень трогательные переводы, особенно последний, ну как по мне)

доброй ночи!)

Олеся Вильчур   22.06.2017 23:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.