Двенадцатый подвиг. геракл спускается в царство мё
Дошёл до самого до края, царёву волю исполняя,
Сражался с грозными зверями, птиц истреблял под небесами,
Мутантов толпы истреблял, плоды заморски добывал,
И с амазонками сражался, и на кентаврах покатался.
С гигантами пускался в бой, но был всегда самим собой,-
Ни разу слабины не дал и все заданья выполнял…
Осталось только один раз исполнить царственный указ…
Царь Эврисфей во всю старался, но, раз за разом обломался,-
Геракл здоровый и живой всё время приходил домой…
И Эврисфей,- последний гад, Геракла отправляет в Ад ,
Чтоб он привёл ему оттуда, пса Цербера ,- мрачнее чуда
Никто из живших не встречал…За ним Геракла царь послал…
Тот пёс огромный, трёхголовый, всё время убивать готовый,
Из шеи вырастали змеи, и, извиваясь, все шипели,
Во ртах,- три языка горящих, и хвост – дракоша настоящий!!!
Прибывших тени он встречает, и за ворота провожает.
Всё время хвостиком виляя, лизнуть пожарче всех желая,
Но никого не обижая, свою работу обожая,
Но горе ждёт того беднягу, решит кто проявить отвагу
И из Аида удалится,- придётся с Цербером сразиться!!!
Геракл в Аид один собрался, вот до Тенара он добрался…
У входа он остановился и на Свет Божий подивился,-
Быть может, это раз последний,- путь был пред ним не многолетний,-
Возможно, что в один конец лишь,- что впереди ждёт? Одна ли тишь?
Никто оттуда не вернулся… Геракл плечами встрепенулся,-
Так никогда не волновался… И, вот уже идти собрался,
Как, вдруг, шаги чужие слышит, и кто-то прям в затылок дышит…
То был Гермес ,- посланник Зевса,- ему знакомо было место…
Он - душ умерших провожатый,- вдвоём пошли в тот мир проклятый…
Они спускались в подземелье,- лишь силуэты видны еле…
Внизу мерещилась скала, и речка рядом чуть видна,
Текла тихонько,- без бурных вод. Над нею мрачный земельный свод,
Вдоль побережья росла трава… От жути кругом шла голова…
Геракл нагнулся,- воды испить, Гермес успел, всё ж, предупредить,-
Не пей,- забудешь вмиг всё, что знал,- таков, увы, для всех финал,-
Что б, не боясь, по речке плыть,- всего глоточек дано испить
И сразу память всю отшибёт,- тогда не страшно всем плыть вперёд…
То речка Лета,- река Забвенья,- лишь в том её предназначенье…
Вниз по теченью лежал их путь, ступали тихо, чтоб не спугнуть
Умерших тени, что тут и там, им попадались по всем местам…
Увидев друга, Геракл сказал:- «Привет!». Но тот лишь в ответ молчал
- «Тебя никто здесь не узнаёт…»,- Гермес промолвил, идя вперёд…
Вдруг тень одна остановилась, Гераклу, молча, поклонилась…
То – Мелеагр , Калидонский царь, (погиб недавно). Он прошептал
- «Геракл, женись на Деянире , её нет беззащитней в мире,
Женой она прекрасной станет, тогда и мне здесь легче будет».
Геракл, кивнувши, согласился и дальше в мрачный путь пустился…
Они всё ниже опускались, на души мёртвых натыкались,
И, вдруг увидели мужчину, что вверх катил, согнувши спину,
Огромный камень, - неподъёмный, добытый на каменоломне,-
Ему то было в наказанье за безудержное желанье
Чужой рукою жар сгребать,- без всякой меры красть и красть…
Когда ж на верх он добирался, булыжник снова вниз срывался…
Так повторяться будет вечно в потоке смерти бесконечной…
То из Коринфа был Сизиф,- тащивший всё, когда был жив…
Его привычке потакая, и кара выпала такая,-
Таскать, таскать, таскать, таскать,- и от заботы уставать…
Совсем немного пройдя вперёд, узрели чудо, средь речки вод,-
Там человек, в воде по грудь, пытался хоть глоток глотнуть,
Но только тихая вода текла всё время мимо рта,
И фрукты, что висели на ветвях, рукой сорвать не мог никак,-
Они всё время отдалялись и ему в руки не давались…
То был Тантал, (Сипила царь), его любили Боги в старь,
Он был счастливей всех людей, но не бежал лихих затей,-
Он стал завистлив, вероломен, за что он Зевсом был «обломлен»,
И, искупал свою вину, один,- не нужный никому,-
Томимый голодом и жаждой, страдал в Аду секундой каждой…
Придя на берег Ахеронта , Геракл Харона увидал,
Тот у покойников монетки для переправы собирал,
Ему монетку в рот вложили, когда в могилу опустили,
Теперь она и пригодится, чтоб через речку перебраться…
Харон немного удивился, когда живой пред ним явился.
Гермес ему отдал приказ,- Геракл пропущен был тот час…
Отчалив, лодка поплыла по тихим водам Ахеронта,
И вскоре к месту приплыла… на берег вышли все без понта…
Толпою шли к вратам Аида – весьма внушительного вида…
Но все плелись, гонимы страхом с душевным трепетом и ахом…
Врата Аида растворились и в них, стеная, тени влились…
Там Цербер у ворот стоял и ласково хвостом вилял…
- «Смотри, как ласково виляет, он участи своей не знает…»,-
Гераклу спутник прошептал, и подтолкнул легонько в зал…
Серед огромного пространства Аид на троне восседал,-
Вершитель мертвенного царства,- всем по заслугам воздавал…
А перед ним сидели судьи , нельзя которых подкупить,
И здесь вершили правосудье, решая,- как с кем поступить…
Лукавить здесь совсем не надо,- по жизни выпадет награда…
Геракл, внезапным появленьем, средь судей произвёл смятенье,
Они взирали на него, не понимая ничего…
Геракл Аиду поклонился и с просьбою своею обратился:
Позволь мне, царь, Цербера взять, чтоб Эврисфею показать,-
За ним меня мой царь послал, чтоб я собачку добывал…
- «Ну, что ж, возьми, коли сумеешь, не причиня ему вреда,
А после, если одолеешь, его вернёшь назад сюда!»
Геракл царя благодарил и без задержек уходил…
Ворота наглухо закрыты, и перед ними пёсик сытый…
Геракла, вдруг, учуял он и встал, нахальством изумлён…
На шее змеи вмиг проснулись и к человеку потянулись,
Драконий хвост, огонь метал, зубастой пастью скрежетал…
Геракл быстро приближался,- он Цербера не испугался,-
Он шуйцу выставив вперёд, всем пастям сунул прямо в рот,
Десницей же схватил за шею,- не знал он способа вернее
Сначала пёс сопротивлялся, но вскоре понял и унялся…
Геракл поводок надел и потащил к себе в удел…
Там, предъявивши Эврисфею, в Аид погнал его скорее…
Вот и вся, вот и вся служба кончилася…
18022016
Свидетельство о публикации №116110403124