Критерий поэтичности
(Из книги "Креациология, или наука творчества")
Свидетельство о публикации №116110410287
Я обнаружила Вашу страницу и сразу занесла в Избранные. Вы знаменитый переводчик - несомненно и один из ярчайших авторов стихи ру, делая честь этому литературному порталу.
В тот же вечер я прочла Ваши интервью, множество вещей на Вашей странице. Собираюсь еще читать.
Но одна деталь не могла не заинтриговать, но и не кольнуть меня. В интервью Вы говорите о том, что в советское время переводчики имели обязанность перед государством переводить с языков народов СССР. Была своеобразная разнарядка, как я поняла. И вам "достался" кабардинский язык. В интервью вы признаетесь, что лишь позже получили свободу переводить уже то, что хотели сами, и с таких языков, как немецкий, французский, английский.
Конечно, каждый волен выбирать то, что ему по душе. Заставлять переводить с незнакомых неизученных языков, переводить по обязанности, совершая насилие над собой ради заработка и каръеры - один из нонсенсов далеко неидеального советского строя, тем не менее я бы не стала одной краской оценивать его.
Но и Вы должны понимать, что это была "производственная необходимость" и братская помощь тем народам, которые еще не получили такого мощного развития, как русский. Либо утратили в силу исторических обстоятельств былое величие своей культуры и лишь Советская власть восстановила эту прерванность культурного развития народов России. Я бы не считала это тяжкой обязанностью и своего рода "принижением" статуса переводчика, считая, что "серъезная" переводческая работа это непременно "основные европейские языки". И непременно Шекспир, Данте, Гете, или Пушкин для иноязычной аудитории. И как знать: не является ли на чаше весов мировой культуры работа по донесению культуры и мысли малоизвестных народов бОльшей доблестью для переводчика, чем очередной перевод сонетов Шекспира и Фауста Гете.
Примечание.
Я, автор этих строк, полукровка, наполовину черкешенка-кабардинка. Если вы понимаете почему именно так, а не иначе, и не одно ли это тоже.
Буду признательна за ответ.
БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШ ТРУД ОТ ИМЕНИ МОЕГО НАРОДА. КЛАНЯЮСЬ.
ОТНЫНЕ КАЖДЫЙ АДЫГ НАЗОВЕТ ВАС СЫНОМ НАШЕГО НАРОДА.
УПСЭУ. БЕРЫЧЭТ БЕСЫН.
Фи гъащ1э к1ыхьу.
Фы тхакъуэ 1уэхур - гъогур дахэу. Цъэры1у.
Фыузыншэу фыщыт, Владимир Борис и къуэ.
Фъыч1э дызэхузэ.
Зера.
Для остальных читателей мой текст на языке адыгов:
Спасибо(обычное). И снова Спасибо(в другой более литературной форме).
Долгих лет.
Пусть ваш писательский путь будет прекрасен и велик! Большой известности!
Доброго здоровья, Владимир Борисович!
Счастливых новых встреч!
30/11/2016
Зера Черкесова Новеллы 30.11.2016 17:59 Заявить о нарушении
Что касается братской помощи. Зная язык, Вы представляете себе, как пострадало своеобразие вашей поэзии от стандартного версифицирования по-русски. Вы, вероятно, знаете, что аварская поэзия, в принципе, нерифмованная. Мне нет нужды напоминать Вам все рифмованные опусы, выдававшиеся за перевод аварской поэзии. Я глубоко убеждён: переводом может называться только произведение, созданное путём погружения в оригинал, что невозможно без глубокого знания языка. В этом смысле мы всё ещё в долгу перед поэзией братских народов, т.к. я глубоко верю, что это народы действительно братские. Очень рад, если Вы воспринимаете мои работы, как перевод. Мне хочется думать, что это во всяком случае поэтические произведения, навеянные любовью к традиционным горским культурам.
Сердечно,
В.Микушевич
Владимир Микушевич 30.11.2016 22:23 Заявить о нарушении
Буду рада продолжить знакомство с Вашим творчеством переводчика и поэта. Хотелось бы прочесть Ваши переводы, сравнить с оригиналами. Я носительница как родного русского и восточной ветви черкесского языка, литературного кабардинского языка. Также владею черкесским диалектом, адыгейским, в меньшей степени абхазским. Язык адыгов разделен, как и народ.
Прошу указать мне ссылки где можно ознакомиться с вашим переводным творчеством на диалектах адыгского языка.
Зера Черкесова Новеллы 30.11.2016 23:12 Заявить о нарушении
Зера Черкесова Новеллы 30.11.2016 23:17 Заявить о нарушении
Зера Черкесова Новеллы 30.11.2016 23:25 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 01.12.2016 22:08 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 01.12.2016 22:18 Заявить о нарушении
Ваши ответы мне - для меня источник радости и новых творческих и исследовательских импульсов. Столько всего сразу открывается! Была бы счастлива с Вами о многом переговорить, о Ваших переводах с адыгского, и о многом другом спросить, обсудить.
Получить от Вас отсканированный и с Вашим автографом на файле перевод с адыгского, абхазского - для меня было бы честью и гордостью, раритетом.
Я сама предприму свои поисковые усилия и если что-то обнаружу - в свою очередь сообщу Вам об этом.
Зера Черкесова Новеллы 02.12.2016 21:36 Заявить о нарушении
"Солнце ушло, Белеет дорога, Зимы помело Шуршит у порога".
Да, мы знаем эти строки.
Зера Черкесова Новеллы 02.12.2016 21:41 Заявить о нарушении
А то, что Вас просили переводить в традициях лермонтовских кавказских поэм - совершенно закономерно.
И правильно. Потому что Кавказ считает Лермонтова своим великим поэтом. Кавказским поэтом, донесшим до мира на русском языке - Кавказ и его народы.
Лермонтов и Кавказ нерасторжимы, имя Лермонтова одно из самых почитаемых на Кавказе, и так будет всегда.
Зера Черкесова Новеллы 02.12.2016 21:44 Заявить о нарушении
Зера Черкесова Новеллы 02.12.2016 21:46 Заявить о нарушении
Еще раз кланяюсь.
Если не возражаете, то хотелось бы не сильно утомляя, но иногда спрашивать Вас, писать Вам рецензии.
С почтением,
Зера Черкесова Новеллы 02.12.2016 21:52 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 03.12.2016 18:16 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 03.12.2016 18:22 Заявить о нарушении
Вам понравилась иллюстрация или Вы предложили бы что-то другое? Я отредактирую в соответствии с Вашими пожеланиями. Стих чудесный. То и дело повторяю в уме.
Зера Черкесова Новеллы 03.12.2016 18:25 Заявить о нарушении
Зера Черкесова Новеллы 03.12.2016 18:26 Заявить о нарушении