Нагарджуна. Двенадцать Врат. Глава 5
Глава 2. Существование и несуществование следствия: http://stihi.ru/2016/04/04/1072
Глава 3. Условия: http://www.stihi.ru/2016/06/05/6132
Глава 4. Признаки: http://www.stihi.ru/2016/06/07/322
Глава 5. Характеризуемое и нехарактеризуемое
переложение с санскрита
И вновь: все вещи пусты. Отчего?
Характеристик для вещей нет вовсе –
Как в случае присутствия того,
Что признак есть, так и в ином вопросе.
Что признак характеризует в них?
[Что исполняет функцию оценки?]
Ведь если признак есть в вещах самих,
Зачем бы им ещё иметь оттенки
Характеристик признаков своих?
Возникла б в этом случае проблема:
Два разных типа качеств было б в них –
Что есть, и те, что [мы привносим в схему
Конкретно с целью] вещи описать.
Поэтому что функция такая
Присутствует, не [можем мы сказать].
Когда же ситуация другая,
Когда нет вовсе признаков вещей,
Тем более [сказать мы то не можем].
Что ж может не иметь таких ролей
И, несмотря на то, играть их всё же?
Имеет слон два бивня, хобот, хвост
С метёлкой на конце, тарелки-уши,
Большие ноги, голову и рост,
Большой живот [и складчатую тушу] –
По ним слона мы и опознаём.
Без них слона слоном бы мы не звали.
Про лошадь речь же мы тогда ведём,
Когда торчком мы уши увидали,
Копыт две пары и метёлкой хвост.
Без признаков таких кто был бы это?
Итак, ответ один на тот вопрос:
Нет характеризации предметов
Как функции. И быть не может – есть
При том ли признаки у них иль нет их.
И кроме этих вариантов здесь
Не может появиться ещё третий.
Так как, [увы], нет функции того,
Что вещь характеризовать могло бы,
То характеризуемым ничто
Не может быть. Так как назвать им чтобы
Хоть что-то мы могли, оно должно
Ряд признаков иметь – характеристик.
Но нет их. [Нами то уяснено,
И потому мы путь должны расчистить
Для пониманья]: признаки пусты,
Пуста без них и признаков основа.
Все вещи пусты. Кроме пустоты
Нет ничего. Мы доказали снова:
Нет сущностей, и антиподов их –
Не-сущностей поэтому не может
Быть тоже. [Содержание любых
Вещей по той причине невозможно].
И сущность, и не-сущность – всё пусто.
И всё, что сотворёно, так же пусто.
И про иное мы узнали, что
Всё только пусто. [Наших дум искусство
Нас привело к тому же, что всегда:
Что кроме пустоты ничто не суще],
И самость – это тоже пустота.
[А полнота лишь пустоте присуща].
Перевод – Валентин Ирхин
Рифмовка – Лариса Баграмова
Глава 6. Тождество и различие: http://www.stihi.ru/2017/01/28/7075
Свидетельство о публикации №116110300820