Абдула Сулейманов. Придет ли время?
В тревоге грядущее за времена:
«Зачем ты сегодня идёшь по откосу,
Как будто готовится миру война?
От атомных войн защитишь ли планету?
Молчишь?...Но я слышу вблизи и вдали
Голоса, гром раскатов за вспышками света,
Слышу стоны и гул содроганья земли»
Это время крошится и стонет ночами,
Гул несётся сквозь облачный вихрь и туман.
За бесплодностью дел, за пустыми речами
Люди губят любовь, превращая в обман…
Кто они, эти люди? Как мольба о пощаде,
Как к грядущему зов, стук сердец матерей.
Время, время! Терзая надежды нещадно,
Успокой наши души, ответом согрей:
Наступит ли, время, тот день долгожданный,
Когда мы забудем о страхе войны?
Этот мир многотрудный, любимый, желанный,
Ты не можешь оставить, и мы не должны.
Нет ответа... Наверное, жаль матерей.
Тишина громче крика, тяжелее свинца….
Верно, знает оно, что безумью людей,
Их тревогам и страхам не будет конца.
Перевод с аварского
Подстрочник
Грядущее время
Любовь вопрошает:
На земле атомная
Будет ли война?
Вблизи и вдали
Слышны голоса.
Это стонет время,
Это стон радости.
Мир гудит, гул несется
Сквозь белые облака.
Есть люди, готовящиеся
Уничтожить любовь.
Стучат в унисон
Сердца матерей,
Как мольба о пощаде
К грядущему времени.
Скажи, скажи, время,
Успокой наши сердца:
Когда же придет время,
Чтобы забыли о войне?
Время молчит,
Время не отвечает.
Ему жаль матерей,
Их тревогу и боль,
Но нет этому конца.
Свидетельство о публикации №116110300408