Сэр Джон Саклинг 1609-1641 Сонет 1
Желанья нет прельститься.
А я ведь клялся ей одной;
Увы, судьба
Все помечает лица:
Бледна, румяна – не смотрю ей вслед,
Как будто обаяния в ней нет.
И всё ж лицом она – вполне!
И я опять желаю,
И те же плоть и кровь во мне:
Я таю вновь,
Страдаю и пылаю.
Кто объяснит, иль сердце лжёт моё,
Или глаза фальшивы у неё.
С ней каждый день я еле жив,
Как прочие мужчины;
И власть её, и мой порыв
Естественны.
В чём тайные пружины?
Господству красоты дал точный срок,
Как для огромных царств, незримый рок.
Sir John Suckling (1609-1641)
Sonnet 1
Dost see how unregarded now
That piece of beauty passes?
There was a time when I did vow
To that alone;
But mark the fate of faces;
The red and white works now no more on me
Than if it could not charm, or I not see.
And yet the face continues good,
And I have still desires,
Am still the selfsame flesh and blood,
As apt to melt
And suffer from those fires;
Oh some kind pow’r unriddle where it lies,
Whether my heart be faulty, or her eyes?
She ev’ry day her man does kill,
And I as often die;
Neither her power then, nor my will
Can question’d be.
What is the mystery?
Sure beauty’s empires, like to greater states,
Have certain periods set, and hidden fates.
Свидетельство о публикации №116110303721