Чарльз Буковски - Синяя птица

у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю.
только со мной шутки плохи,
я говорю: сиди смирно, я ни за что не позволю,
чтобы кто-то увидел
тебя.
у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
но я заливаю её вискарём
и окуриваю сигаретным дымом,
и ни шлюхи, ни бармены,
ни продавцы в бакалее
никогда не узнают,
что она
есть у меня внутри.

у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
только со мной шутки плохи,
я говорю: сиди тихо,
ты ведь не хочешь меня оскандалить?
пустить насмарку мои труды?
обрушить продажи моих книг в Европе?
у меня в сердце есть синяя птица,
которая хочет на волю,
только меня не обманешь,
я выпускаю её на волю,
только ночью, когда все уснут.
я говорю: я-то знаю, что ты есть,
так что не надо
грустить.
потом я сажаю её обратно,
но она всё поёт понемногу
изнутри, я ведь ей не позволю
совсем
умереть.
и так мы вдвоём засыпаем,
связанные тайным договором,
и так это всё замечательно,
что впору мужчине
рыдать,
но я не
рыдаю,
а
ты?

____________________________
1. Оригинал:

Charles Bukowski
BLUEBIRD

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the ****s and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

2. Читает автор:
http:///youtube.com/watch?v=mmWZOsVtqR0

3. Перевод Дэмиена Винсачи:
http://www.stihi.ru/2010/05/25/5652


Рецензии
Каждый человек в душе - ЧЕЛОВЕК, но что-то нам мешает, обстоятельства, или что-то ещё, стать и быть на протяжении всей жизни теми, кто мы есть. Я конечно упростил, все намного сложнее в нашем мире! Но так же стих говорит, что все мы играем определенную роль здесь, а там, внутри себя, держим СИНЮЮ ПТИЦУ, не пускаем, боимся, не доверяя никому - и так почти каждый ведет себя, увы...

Очень хорошее стихотворение, одно из любимых моих!

Ещё нашел один стих Хэнка, как будет время и желание, переведите пожалуйста, Филипп, спасибо! С уважением и признательностью! Д.

This Then

it's the same as before
or the other time
or the time before that.
here's a cock
and here's a cunt
and here's trouble.

only each time
you think
well now I've learned:
I'll let her do that
and I'll do this,
I no longer want it all,
just some comfort
and some sex
and only a minor
love.

now I'm waiting again
and the years run thin.
I have my radio
and the kitchen walls
are yellow.
I keep dumping bottles
and listening
for footsteps.

I hope that death contains
less than this.

Денис Созинов   27.09.2017 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо. Это моё любимое стихотворение Чарльза, он, может, не рыдал, а я вот рыдал, пока переводил. Стишок, что вы на этот раз принесли, погрубее предыдущих, придётся вставить одно непечатное слово, чего я обычно избегаю (в русском языке матерная брань менее приемлема стилистически и распространена, чем по-английски – что, впрочем, не делает нас культурнее англоязычных). Скоро его выложу.

Филипп Андреевич Хаустов   27.09.2017 18:04   Заявить о нарушении
спасибо, Филипп! не беда, что мат, ибо мат, это тоже часть языка, его культуры! переводите, как есть, ничего не стесняйтесь, если Хэнк так писал, - прямо и грубо, то, значит, так и надо было! в нашей поэт-истории есть Иван Барков, кто-то думал, что это Пушкин, потом выяснили, что нет, был такой поэт, при Екатерине - тот ещё матерщинник, но есть у него и с нормативной лексикой стишки! в общем, стеснятся, я думаю, нечего, раз так написан стих! с признательностью!

Денис Созинов   27.09.2017 18:24   Заявить о нарушении
"Переводите, как есть" – это во-многом вопрос интерпретации, тем более в поэзии:). А превосходная срамная поэзия и у настоящего Пушкина есть, хотя он её, конечно не печатал:

К кастрату раз пришел скрыпач,
Он был бедняк, а тот богач.
«Смотри, сказал певец <безмудый>, —
Мои алмазы, изумруды —
Я их от скуки разбирал.
А! кстати, брат, — он продолжал, —
Когда тебе бывает скучно,
Ты что творишь, сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
— Я? я <муде> себе чешу.

10—11 сентября 1835?

_____________________
Баркова я пробовал читать – не осилил. У него всё-таки через край, как будто человек сексуально озабочен и хочет нарочито выглядеть крутым плохим парнем.

Филипп Андреевич Хаустов   27.09.2017 18:35   Заявить о нарушении
ха! гениально! спасибо, Филипп!

Денис Созинов   27.09.2017 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →