Лужица в пустыне С. Тисдейл, пер. с англ
Наполнена любовью, я - река,
Что в половодье хочет с морем быть,
И пусть любви моей хватило б на века,
Любовь не снизойдет моей воды испить.
Она направит легкие стопы в пустыню,
Где ни росы, ни тени, ни дождя,
Лишь звезды острые в унынье
С небес безжалостно глядят.
И в полночь, отдыха возжаждав.
Она над лужицей склонится,
Чтоб, мучимая страстной жаждой,
Водою затхлою напиться.
Desert Pools
S. Teasdale
I love too much; I am a river
Surging with spring that seeks the sea,
I am too generous a giver,
Love will not stoop to drink of me.
His feet will turn to desert places
Shadowless, reft of rain and dew,
Where stars stare down with sharpened faces
From heavens pitilessly blue.
And there at midnight sick with faring,
He will stoop down in his desire
To stake the thirst grown past all bearing
In stagnant water keen as fire.
Свидетельство о публикации №116110209771