Летний день на море - пер. Г. Лонгфелло
Вон там на облаке очерчен золотом,
И медленно в янтарный воздух пологом
Развертывает мантию Бог среди туч.
Из тусклых скал так много маяков
Высвечивают улицы морей,
Они, как флаги, держат на себе
Костяк открывшихся перед Ночью снов.
О летний день на синем-синем море!
О летний день, прекрасный и счастливый!
Полный и радости, и чистой боли!
Пусть вечной-вечной будет твоя доля,
Пока не станет камень на могиле,
Пока не возродишься где-то снова.
---
A SUMMER DAY BY THE SEA
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
The sun is set; and in his latest beams
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.
From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O’erhead the banners of the night unfold;
The day hath passed into the land of dreams.
O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!
Forever and forever shalt thou be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.
Свидетельство о публикации №116103109271