В переулке Солнечном

(перевод с немецкого, Арно Хольц*)



Где солнце льется на Санкт-Гоар**,
Гоарка с косою как черный муар,
Смеясь, перед зеркалом с гребнем сидит,
За нею Распятья серебряный блик,
Стучат пантолетки, корсету невмочь:
 
Скоро ночь!! Скоро ночь!!

Где солнце льется на Санкт-Гоар,
Живет по соседству глупый школяр,
Его череп полон одной ерундой,
Чернеет Заветом пред ним аналой,
Но падает солнце, телу невмочь:

Скоро ночь!! Скоро ночь!!




* Arno Holz. In der Sonnengasse.1892: «Buch der Zeit».

**Санкт-Гоар – городок в Германии, у подножия знаменитой скалы Лоре-Лей на Рейне; назван именем отшельника, что спасал жертв кораблекрушений у коварных местных порогов еще в начале VII века. Св. Гоара часто изображают со шляпой, висящей на солнечном луче: такое чудо отшельник явил на епископском суде, доказывая свою святость.



In der Sonnengasse

In der Sonnengasse zu St. Goar,
Da k;mmt sich die Resi ihr schwarzes Haar,
Sie lacht in den Spiegel verstohlenen Blicks,
Silbern ;ber ihrem Bett h;ngt ein Cruzifix,
Ihr Pant;ffelchen klappert, ihr Schn;rleib kracht:

Heute Nacht!! Heute Nacht!!

In der Sonnengasse zu St. Goar,
Da wohnt ihr schr;g;ber ein junger Scholar,
Der pfropft sich in den Sch;del lauter dummes Zeug,
Schwarz auf seinem Pult liegt der Pentateuch,
Da streift ihn die Sonne und sein Leder kracht:

Heute Nacht!! Heute Nacht!!


Рецензии