Я встала на звезду С. Тисдейл, пер. с англ
В космическом пространстве на звезду;
Увидела вдали в полете землю,
Где семь планет своим путем идут.
Переплетаясь в танце грациозно,
Как светлячки во влажности ночной.
Среди планет изящные планетки
Резвились радостно, довольные собой.
Я наблюдала, как земля меняет
Наряд свой зимний на цвета весны;
Увидела, чего никто не видел -
Невидимую сторону луны.
Как винтики блестящие часов,
Они по кругу проплывали плавно;
Земля искрилась, как в росе цветок,
Вся в лепестках равнин и океанов.
I Stood Upon a Star
S. Teasdale
I stretched my mind until I stood
Out in space, upon a star;
I looked and saw the flying earth
Where seven planets are.
Delicately interweaving
Like fireflies on a moist June night,
The planetoids among the planets
Played for their own delight.
I watched earth putting off her winter
And slipping into green;
I saw the dark side of the moon
No man has ever seen.
Like shining wheels in an opened watch
They all revolved with soundless motion;
Earth sparkled like a rain-wet flower,
Bearing her petals, plain and ocean.
Свидетельство о публикации №116102809942