Я встала на звезду С. Тисдейл, пер. с англ

    Я напрягла воображение и встала
       В космическом пространстве на звезду;
    Увидела вдали в полете землю,
       Где семь планет своим путем идут.

    Переплетаясь в танце грациозно,
       Как светлячки во влажности ночной.
    Среди планет изящные планетки
       Резвились радостно, довольные собой.

    Я наблюдала, как земля меняет
       Наряд свой зимний на цвета весны;
    Увидела, чего никто не видел -
       Невидимую сторону луны.
 
    Как винтики блестящие часов,
       Они по кругу проплывали плавно;
    Земля искрилась, как в росе цветок,
       Вся в лепестках равнин и океанов.

          I Stood Upon a Star
                S. Teasdale
     I stretched my mind until I stood
       Out in space, upon a star;
     I looked and saw the flying earth
       Where seven planets are.

     Delicately interweaving
       Like fireflies on a moist June night,
     The planetoids among the planets
       Played for their own delight.

     I watched earth putting off her winter
       And slipping into green;
     I saw the dark side of the moon
       No man has ever seen.

     Like shining wheels in an opened watch
       They all revolved with soundless motion;
     Earth sparkled like a rain-wet flower,
       Bearing her petals, plain and ocean.
   


Рецензии