Два перевода Г. Тобидзе

   ***
Илья Токов
                        Тинатин  Тине 
  мой перевод    Галактиона Табидзе (слабый)
                      Больше не буду

          ОМНИБУС

Помню каждую минуту
Той дороги в летний день;
Помню липу, тополь, туту
И от туты помню тень.

Пожелаешь - нарисую
Домик со смешной козой,
Иву старую косую
Перевитую лозой.

Напрягу воображенье:
Вдоль реки взошла трава,
Словно павшая в сраженье
В той траве лежит айва.

И ветра, как прежде, дуют,
Зреют вишни у реки,
И в Риони молодую
Влюблены все старики.

Положил рогоз под спину -
Кулика поймал мой взор,
Волк нервирует  скотину -
Воет, там, где скотный двор.

Снова роща одичала,
Затуманились поля,
Опустела Мепис Чала -
Грусть осенняя моя.. .

Бубенцы и лязг уздечки -
Стук и цоконье подков,
Помню в стареньком местечке
Стену в струйках родников.  . .

Развозить газеты буду
Омнибус снует весь день. . .
...Вижу липу, тополь, туту
И от туты вижу тень...


Рио;ни (груз.) — одна из крупнейших рек Закавказья.            
В древности была известна под названием Фазис.
На языке сванов риен — большая. 


      Омнибус.

Перевод В. Леоновича


Вдоль деревенского уюта
Бегут-мелькают тополя,
Лиловая опала тута
И в кляксах пыльная земля.
Руина — вековая ива —
Вся в зелени, хоть и мертва.
Уже отяжелела слива
И наливается айва,
Чернеет, усыхает вишня,
Меж тем как персики в соку,
Меж тем как пассажиры вышли
И направляются к леску.
Риони как зовут? Риони.
Действительно… Перепела
В пустых полях — как на ладони.
Прах золотой Мепис-чала…
И я, отвеяв сотню строчек,
С июлем сладко обнимусь.
Зовет серебряный звоночек,
И поспешает ом-ни-бус.
Скала — источник — Ахалшени —
Назойливый попутный стих —
Ужели этот? — Прегрешенье —
Соблазн великий — малых сих.
Есть тишина в ущербе лета
И сокровенный некий пир…
«Газеты! Свежие газеты!»
— «Что нового, банальный мир?»


1916

       


Рецензии