Эмили Дикинсон This was a Poet It is That...
Простого удивительный
Он извлекает новый
Смысл. Концентрат разительный
Добудет из цветка,
Что вянул возле двери,
И нам чудно слегка:
Мы как не разглядели?
Он первооткрывателем
Картин новейших, он –
Поэт, мы – обыватели,
Им каждый посрамлён.
Не замечал пиратства,
Масштабов ограбления,
Сам по себе – богатство,
Что неподвластно времени.
Emily Dickinson
448
This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before
Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –
Of Portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –
Юрий Сквирский
Это был поэт – тот, кто
Извлекает необыкновенный смысл
Из обыкновенных слов
И такую поразительную эссенцию
Из знакомых всем цветков,
Вянущих у любой двери.
Нам странно, что не мы
Добыли ее первыми.
Открыватель образов -
Тот, кем является поэт -
Обрекает нас, по сравнению с ним самим,
На постоянную скудость.
Лишение его части состояния, размеры которого он не осознает,
Не могло бы навредить:
Он сам себе богатство,
Неподвластное времени.
Свидетельство о публикации №116102708859