Прилив и отлив. Генри Лонгфелло
С ракушками морскими и травой,
И скал приморских облик неживой, –
Ушла вода, и высохла земля.
Тут издали донёсся гул, и я
Узнал дыханье моря, грозный вой,
На голый берег ринулся прибой, –
Бессильному пощады не суля.
Казалось мне, все мысли, и мечты,
Любовь, и смех, и магия стиха
Во мне угасли раз и навсегда.
Но вдруг, устав от долгой немоты,
Они воспряли, сбросив пыль веков,
Как в юные волшебные года.
THE TIDES
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
I saw the long line of the vacant shore,
The sea-weed and the shells upon the sand,
And the brown rocks left bare on every hand,
As if the ebbing tide would flow no more.
Then heard I, more distinctly than before,
The ocean breathe and its great breast expand,
And hurrying came on the defenceless land
The insurgent waters with tumultuous roar.
All thought and feeling and desire, I said,
Love, laughter, and the exultant joy of song
Have ebbed from me forever! Suddenly o’er me
They swept again from their deep ocean bed,
And in a tumult of delight, and strong
As youth, and beautiful as youth, upbore me.
Свидетельство о публикации №116102703575