Генрих Гейне. Валькирии
Бой внизу, а в неба дали
Кони в облаке скакали;
Там валькирии, хорал
Их небесный прозвучал:
– Знать враждует, чернь дерётся,
Хапнуть власти, каждый рвётся,
Смысл высший – власти куш;
Добродетель – храбрость душ.
Бой! От смерти не спасает
Шлем, что голову венчает,
Пал в крови своей герой –
Верх же взял другой, плохой.
Арка славы, лавры, речи –
Завтра будет он увенчан,
Тот, кто лучших перебьёт,
Полонит страну, народ.
Бургомистр и сенатор
Чтут его: он триумфатор;
Депутации идут,
От ворот ключи несут,
Туш! Гремят победно-яры
Трубы медные, фанфары,
Церкви в честь его звонят,
Чернь ему кричит: «Виват!»
И с балконов дамы где-то
Бросят вниз цветов букеты:
Победителю почёт –
И кивнёт им гордо тот.
* Валькирии (от др. скандинавского Valkyrja – выбирающая убитых) –
в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле
бога Одина исход сражений. Они отбирали храбрейших из павших воинов
и уносили в Вальхаллу (чертог мёртвых) – дворец Одина, где они
продолжали прежнюю героическую жизнь.
Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Walku:ren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:
»Fu:rsten hadern, Vo:lker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das ho:chste Gut,
Ho:chste Tugend ist der Mut.
Heisa! vor dem Tod beschu:tzen
Keine stolzen Eisenmu:tzen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechtre Mann gewinnt.
Lorbeerkra:nze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern u:berwand
Und gewonnen Leut' und Land.
Bu:rgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schlu:ssel vor,
Und der Zug geht durch das Tor.
Hei! da bo:llert's von den Wa:llen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erfu:llt die Luft,
Und der Po:bel 'Vivat!' ruft.
La:chelnd stehen auf Balkonen
Scho:ne Fraun, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser gru:sst mit stolzer Ruh'.«
Свидетельство о публикации №116102710614