Ke1. О смерти - On Death - John Keats

Спит ли смерть,отдав заботы жизни
И мечты навеют ей блаженство?
Как мираж рассеется виденье.
Боль приносит смерть и огорченье.

Странный путь ведёт всех нас по жизни:
Горестный - нельзя его оставить
И неясный - взгляд не смеем бросить
На судьбу, готовую проснуться.
                26.10.2016

     On Death - John Keats

          I

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.

          II

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
                1814


Рецензии
Александр, Вы беретесь переводить такие сложные стихи... В первую очередь я имею в виду Э. Диксон. Но и другие не проще.... Это здОрово!. Успехов! :)

Анд Воробьев   31.08.2024 22:39     Заявить о нарушении
Сложность ст-ний ЭД для перевода – она использует омонимы, но и знакомые слова: do, go, may, but – оказываются многозначны. Кроме этого обычное слово может быть метафорой, т.е. подразумевать другое значение. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   31.08.2024 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.