Из Шекспира, сонет 1
Чтоб розы красота не умерла,
И чтоб, когда растает прежний дым,
В наследнике она опять жила.
А ты, заложник собственных очей,
В себе самом сокровище зарыл,
Ты сам себе - губитель и злодей
Скаредностью щедроты заменил.
Но, новую весну провозгласив,
Пока твой свет чудесный не угас,
Себя в своем бутоне утаив,
Ты в скупости не расточи богатств.
Мир пожалей, не стань обжорой ты,
Предав могиле образ красоты.
Свидетельство о публикации №116102603868
Чеканный,изысканный Шекспир,это сново и сново
прекрасно!
У меня под рукой переводы
Маршака.Ваши переводы
явно выдерживают сравнение.
И ваш более строгий суровый стиль,
признаться,мне даже ближе.
Замечательно!
Успехов вам.
Юрий Казаченко 01.06.2022 11:48 Заявить о нарушении
Андрей Саар 01.06.2022 17:52 Заявить о нарушении