Robert Gernhard. Cоседка Die Nachbarin

На лестничной клетке
кашель соседки
"Не знаю вот
что со мною.
Сегодня так
трудно мести"
Что-что,
да это же рак
Через год он
её доконает.

Пятнадцать лет
как её уже нет
Но призрак
не хочет уйти
"что-то сегодня
так трудно
мести"

Из сборника Lichte Gedichte, cтр. 191

Die Nachbarin

Die Nachbarin, die h;stend die Treppe fegt
"So anstrengend heute.
Weiss auch nicht
was ich habe"
Krebs hat sie, die Nachbarin
In einem Jahr wird sie tot sein.

Eine Errinerung, die nicht vergehen will
"So anstrengend heute
Weiss auch nicht
wass ich habe"
Krebs hat sie, die Nachbarin
Seit f;nfzehn Jahren ist sie tot.


Рецензии
Да... И что интересно, такая вещь под рубрикой "Lichte...". Недаром их Возрождение резко отличается от итальянского.
Перевод неплохой. Только, как и у Гете, слово "tot" здесь в конце, последний аккорд. А вам это не удалось, как Жуковскому, кажется, в Erlkönig.

Александр Аверин 2   26.10.2016 12:55     Заявить о нарушении
Я хотел подчеркнуть, что если не изменить условия для возникновения рака, то он продолжает жрать людей, в данном случае соседей.

Ведь воспоминание возникло у автора потому, что он снова услышал такую же жалобу от уже другой соседки.

Да и сам автор помер от рака желудка http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Gernhardt. Cборник датирован 1997, а он узнал об раке в 2002, умер в 2006

Юркевич Юрий Леонидович Ююкин   26.10.2016 22:12   Заявить о нарушении