Отзовись... Лина Костенко

Дорогий мій, сонячний, озвися!
Може, й справді, краще так, - мовчи.
Золотої пам"яті узвишшя.
Звідки видно вже лиш силует.

Який печальний пам"яті естамп!
Мої слова од болю недоріки.
А ти десь там, а ти десь там, десь там -
Як обрій мружиш сонячні повіки.

Перевод с украинского Ладомира Михайлова

Солнечный, любимый, отзовись же!
Может правда, - лучше помолчи.
Золотое в памяти всё выше.
Силуэт лишь высветят лучи.

......................................

Как он печален, памяти эстамп!
Слова косноязычны - не невежды.
Ты не со мной, - ты там, ты где-то там,
Где окоём сощурил солнца вежды.


Рецензии
Хороший перевод. И рифма Костенковская "вежды- надежды". И косноязычны - дословно перевели, рад за Вас. Так держать.

Алексей Бинкевич   20.05.2017 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Не думал, что мастеру понравится.
Вселяете надежду. Буду работать.
С теплом души,

Ладомир Михайлов   21.05.2017 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.