Самообман... Иоганн Гете
Гёте находился в самом центре придворного общества – неустанный выдумщик и устроитель балов, маскарадов, розыгрышей, любительских спектаклей, охот и пикников, попечитель парков, архитектурных памятников и музеев. Он стал членом герцогского Тайного совета, а позднее – государственным министром; ведал прокладкой дорог, набором рекрутов, государственными финансами, общественными работами, горнорудными проектами и т.д. и многие годы провел, изучая геологию, минералогию, ботанику и сравнительную анатомию.
Несмотря на свои многочисленные романы Иоганн Вольфганг Гете женился лишь в возрасте 57 лет, его избранницей стала простая девушка, Кристина Вульпиус, зарабатывавшая себе на жизнь в мастерской по изготовлению цветов. Брак имел статус гражданского и состоялся вопреки негативному отношению к нему двора.
Литературный дар Гете проявился в большом количестве написанных им произведений, которые включают в себя стихи, поэмы, романы, новеллы, драмы.
В разные годы жизни Гете печатались его труды, посвященные исследованиям в области естественных наук, в оптике и акустике (разделы физики), в геологии, минералогии…..В 1826 году Гете был избран почетным членом Академии наук в г. Петербурге.
Биография Иоганна Вольфганга Гете заканчивается датой – 22 марта 1832 года, этот день становится последним в жизни выдающегося человека, который умер в г. Веймаре в возрасте 83 лет.
"Все на свете самообман, и глуп тот, кто в угоду другим, а не по собственному призванию и тяготению трудится ради денег, почестей или чего-нибудь еще.
Иоганн Вольфганг Гёте, из книги «Страдания юного Вертера», 1774"
№ 1949
Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewi;, sie lauschet ;berquer,
Ob ich zu Hause bin,
Und ob der eifers;cht’ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.
Doch leider hat das sch;ne Kind
Dergleichen nicht gef;hlt.
Ich seh’, es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.
Перевод
Соседкин занавес парит,
Летит туда-сюда,
И я решил, она следит
За мною из окна.
И не сердит ли на нее
Я целый день втайне,
Не сохранил ли зло мое
Я в сердца глубине.
Но нет, прекрасное дитя,
Наверно, спит давно.
Я вижу ветерок шутя,
Колышит полотно.
2-ой вариант
Но нет, прекрасное дитя,
Давно, наверно, спит.
Играет ветерок, шутя,
И занавес парит.
Свидетельство о публикации №116102502930